|
Русские поэты •
Биографии •
Стихи по темам
Случайное стихотворение • Случайная цитата Рейтинг русских поэтов • Рейтинг стихотворений Угадай автора стихотворения Переводы русских поэтов на другие языки |
|
Русская поэзия >> Елена Яковлевна Данько >> Ваза богдыхана Елена Яковлевна Данько Ваза богдыхана Легенда I. Кин-Те-Чен Много лет назад -- в Китае, Где гранат весь год цветет, Где над морем золотая, Как лимон, луна встает. Где под снегом дремлют горы, -- Был в кольце зубчатых стен Неприступный древний город, Славный город Кин-Те-Чен. Моряки из стран далеких, Чтоб на город тот взглянуть, По большой реке с Востока В Кин-Те-Чен искали путь. И, забыв свой край веселый, Для чудес чужой земли, Итальянец Марко-Поло Там причалил корабли. Но железные затворы Не скрипели у ворот, -- Чужеземцам в древний город Запрещен был въезд и вход. А безлунными ночами Люди видели с холма, -- Как несчётными огнями Пламенели там дома. Там, в огне печей огромных, Горожане с давних пор Обжигали ночью темной Звонкий, блещущий фарфор -- Золотистый, как прибрежный Солнцем залитый песок, И прозрачный, белоснежный, Как вишневый лепесток. Далеко летела слава, Но китайцы сотни лет От чужих гостей лукавых Сохраняли свой секрет. И дремал в долине город За кольцом зубчатых стен, -- Город нежного фарфора -- Неприступный Кин-Те-Чен. II. Живописец Жил живописец в Кин-Те-Чене В убогой хижине у скал; Он день за днем, не зная лени, На стройных вазах рисовал. И яблонь розовые ветки, И птиц, что в зелени поют, И золоченые беседки, Где девушки на пяльцах шьют. Одну из них, с улыбкой милой, Он рисовал прекрасней всех. А имя девушки той было Хан-Сао -- "серебристый смех", И драгоценными камнями Ложились краски на фарфор. Вот птица Фенг с хвостом как пламя, И Кво -- дракон скалистых гор. Всем, кто смотрел на вазы эти, Искусство мастера хваля, Казалось, солнце ярче светит И стала радостней земля. Любили люди дом убогий, Где, в труд усердный погружен Сидел на низеньком пороге Искусный мастер Линг-Ван-Шон. И день за днем неутомимо Узоры легкие писал, А ветер, с гор летящий мимо, У входа яблоню качал. III. Татары 1. Год настал, -- зловещие пожары В деревнях соседних занялись, Из-за гор свирепые татары На конях косматых принеслись. Из узорных луков мечут стрелы, Рис зеленый вытоптан в полях; В городах, от дыма почернелых, Кровью забагрянилась земля. Разрушает городские стены, Сеет смерть татарская орда, Столб огня встает над Кин-Те-Ченом, Городом искусного труда. Горожане не умеют биться, Робким пальцам непривычен меч, Тем, кто не хотели покориться, Сабли головы рубили с плеч. Подожженный злобными руками, Как лампада, Кин-Те-Чен пылал. Линг-Ван-Шон бежал сквозь дым и пламя И кого-то в пламени искал. Он нашел безжизненное тело И стрелу, пронзившую висок, И на лоб Хан-Сао помертвелый Уронила яблоня цветок. 2. До утра не замолкали стоны... На заре, когда уполз туман, Гордо въехал в город разоренный Победитель, новый богдыхан. Он прошел, казня и убивая, От Пекина до Большой Стены, А за ним над селами Китая Пламенели зарева войны. Об искусных фабриках фарфора К богдыхану донеслась молва; Окружила разоренный город И фарфор искала татарва. Что найдешь в лачугах обгорелых Под камнями, пеплом и золой? У печей огромных, опустелых Черепки хрустели под ногой. При мерцаньи факелов зажженных Все дома татары обошли, В доме живописца Линг-Ван-Шона Вазу неразбитую нашли. IV. Богдыхан Победитель косоглазый От сраженья отдыхал, Любовался белой вазой И художнику сказал: "Нарисуй на вазе этой Победителя -- меня, С топором в руке воздетой, В ярком зареве огня. Сёла кровью истекают, Города разорены, Я промчался над Китаем, Как могучий бог войны! Я хочу на вазе стройной Видеть след моих побед". Повелителю спокойно Отвечал художник: "Нет, Не исполню я приказа, Что мне в прихоти твоей? Я писал цветы на вазах Для простых, как я, людей. Разве осенью туманной Петь заставишь соловья? Не рабыня богдыхану Кисть прилежная моя. Что-ж, веди меня на муки, Палачей своих зови; У тебя, владыка, руки До локтей в людской крови!" Побледнел владыка темнолицый Палачей с секирами позвал, Всех китайцев пленных из темницы Привести на площадь приказал. И пока на площадь выводили Осужденных к смерти горожан, Палачи секиры наточили И сказал жестокий богдыхан: "Я врага не пощадил ни разу, Но китайцев этих пощажу. -- Распиши мне, живописец, вазу!" И в ответ услышал: "Распишу". V. Ваза богдыхана Лишь закатной позолотой Небо вспыхнуло вдали, В растворенные ворота В горы пленники ушли. На родимом пепелище Пишет вазу Линг-Ван-Шон, Позабыв и сон, и пищу В труд поспешный погружен. Наконец, -- готова ваза. Кисть бросает Линг-Ван-Шон, И по ханскому приказу Уж огонь в печи зажжен. Пляшет пляску огневую Лижет пламя черный свод Вот уже вазу расписную Живописец в печь несет. Ждут татары за дверями Наготове держат меч. Линг-Ван-Шон взглянул на пламя, И бесстрашно прыгнул в печь От неволи неизбежной Скрылся в яростном огне... Легкий дым, да пепел нежный Сторожа нашли в горне. А на вазе прихотливой Четко выступил узор. Богдыхан нетерпеливый Стал рассматривать фарфор. Видит странную картину: Вот он сам -- повержен в прах, Над простертым властелином Вьется коршун в облаках. А кругом -- в полях и селах Люди строят, сеют, жнут, И царят в стране веселой Вечный мир и вольный труд. Нет ни бедных, ни богатых, Не видать следа войны. Здесь встречают, словно брата, Гостя из чужой страны, Там кузнец вздувает торны, Не мечи -- плуги кует, А зловещий ворон черный Богдыхану грудь клюет. Повелитель от испуга Еле может говорить И приказывает слугам, Вазу вдребезги разбить. Слуги вазу не разбили, (До сих пор она цела!) В поле бережно зарыли И молва о ней пошла. В городах опустошенных Говорил, томясь, народ: "Скоро вазу Линг-Ван-Шона В поле сеятель найдет. Вспыхнет радость в разных странах, Мир наступит навсегда, И не будет богдыханов В царстве вольного труда! И подслушанный веками До чужих дойдет племен Сказ о том, как прыгнул в пламя Живописец Линг-Ван-Шон." 1925 Елена Данько Другие стихотворения поэта
Все стихотворения поэта Распечатать стихотворение Читайте также:
Количество обращений к стихотворению: 737 |
||
russian-poetry.ru@yandex.ru | ||
Русская поэзия |