Русская поэзия
Русские поэтыБиографииСтихи по темам
Случайное стихотворениеСлучайная цитата
Рейтинг русских поэтовРейтинг стихотворений
Угадай автора стихотворения
Переводы русских поэтов на другие языки

Марина Ивановна Цветаева.
Перевод стихотворения Связь через сны на английский язык.



Contact through Dreams


All's for a moment, that people create,
Glimmer of new things dims,
But yet unaltered, like sorrow, remains
Contact through dreams.

Calming... If but to forget.. but to sleep...
Sweetness of eyelids over eyes..
Dreams open fates of the future, and bind
For centuries.

All that I stealthily thought, is to me
Clear like a crystal clean.
Us, with a timeless and endless riddle,
United the dream.

I do not pray, «O God, make to vanish
Torment of coming day!»
Oh no, «Oh God, send to him about me
A dream», I pray.

May I get pale at the meeting with you —
Sorrowful is it to meet!
Secret is one: The contact through dreams. We are
Powerless before it.

Перевод: Илья Шамбат


Связь через сны


Всё лишь на миг, что людьми создаётся.
Блекнет восторг новизны,
Но неизменной, как грусть, остается
Связь через сны.

Успокоенье... Забыть бы... Уснуть бы...
Сладость опущенных век...
Сны открывают грядущего судьбы,
Вяжут навек.

Всe мне, что бы ни думал украдкой,
Ясно, как чистый кристалл.
Нас неразрывной и вечной загадкой
Сон сочетал.

Я не молю: «О, Господь, уничтожи
Муку грядущего дня!»
Нет, я молю: «О пошли ему. Боже,
Сон про меня!»

Пусть я при встрече с тобою бледнею,
Как эти встречи грустны!
Тайна одна. Мы бессильны пред нею:
Связь через сны.


Другие переводы стихотворений поэта



Последние стихотворения


Рейтинг@Mail.ru russian-poetry.ru@yandex.ru

Русская поэзия