![]() |
||
|
Русские поэты •
Биографии •
Стихи по темам
Случайное стихотворение • Случайная цитата Рейтинг русских поэтов • Рейтинг стихотворений Угадай автора стихотворения Переводы русских поэтов на другие языки |
|
Осип Эмильевич Мандельштам. The Snake The dusk of autumn — just like rusted metal Sings, violates and eats through flesh That falls like all temptation and Cresus's capital Before the razor blade of your anguish. My God! Like by a dancing snake I'm falling Exhausted, and before her I am meek; My soul's salvation I am not extolling The reason or the muse I do not seek. Enough untying with my wits or essence A finely woven yarn of smart replies There are no words for laments and confessions, Heavy and shallow is my cup of lies. Why do you breathe? On stones you will be dancing, Sick python you, then curling in a ball; Next moment swing and twist as if romancing, And instantly in expiration fall. And uselessly the day of execution, Agape at all the sound and all the sight, I listen as has fearlessly come completion, The screech of metal and the wind's dark might! Перевод: Илья Шамбат Змей Осенний сумрак - ржавое железо Скрипит, поет и разьедает плоть... Что весь соблазн и все богатства Креза Пред лезвием твоей тоски, господь! Я как змеей танцующей измучен И перед ней, тоскуя, трепещу, Я не хочу души своей излучин, И разума, и музы не хочу. Достаточно лукавых отрицаний Распутывать извилистый клубок; Нет стройных слов для жалоб и признаний, И кубок мой тяжел и неглубок. К чему дышать? На жестких камнях пляшет Больной удав, свиваясь и клубясь, Качается, и тело опояшет, И падает, внезапно утомясь. И бесполезно, накануне казни, Видением и пеньем потрясен, Я слушаю, как узник, без боязни Железа визг и ветра темный стон! Крез (595 — 546 до н. э.) — разбитый персами легендарно богатый последний царь Лидии. Я не хочу души своей излучин. — Ср. в «Незнакомке» Блока: «И все души моей излучины...» (1906). Другие переводы стихотворений поэта |
||
|
russian-poetry.ru@yandex.ru | |
Русская поэзия |