Осип Эмильевич Мандельштам (1891-1938) Переводы стихотворений поэта на другие языки
на английский
• Silentium (Она еще не родилась) • «В морозном воздухе растаял легкий дым» • «В огромном омуте прозрачно и темно» • «Дано мне тело - что мне делать с ним» • «За гремучую доблесть грядущих веков» • «Звук осторожный и глухой» • Змей (Осенний сумрак - ржавое железо) • «Из полутемной залы, вдруг» • «Колют ресницы, в груди прикипела слеза» • Ленинград (Я вернулся в мой город, знакомый до слез) • «Медлительнее снежный улей» • «Мы живем, под собою не чуя страны» • «Мы с тобой на кухне посидим» • «На бледно-голубой эмали» • «Невыразимая печаль» • «О красавица Сайма, ты лодку мою колыхала» • «После полуночи сердце ворует» • «Скудный луч холодной мерою» • «Слух чуткий парус напрягает» • «Смутно-дышащими листьями» • Стихи о неизвестном солдате (Этот воздух пусть будет свидетелем) • «Сусальным золотом горят» • «Твое чудесное произношенье» • «Только детские книги читать» • «Я вижу каменное небо»
на голландский
• «Дано мне тело - что мне делать с ним»
на немецкий
• «Дано мне тело - что мне делать с ним»
на финский
• «О красавица Сайма, ты лодку мою колыхала»
на французский
• «Дано мне тело - что мне делать с ним» • «Единственной отрадой»
Последние стихотворения
|