Русская поэзия
Русские поэтыБиографииСтихи по темам
Случайное стихотворениеСлучайная цитата
Рейтинг русских поэтовРейтинг стихотворений
Переводы русских поэтов на другие языки

Русская поэзия >> Анна Дмитриевна Радлова >> Биография


Анна Дмитриевна Радлова. Биография



Анна Дмитриевна Радлова

Анна Дмитриевна Радлова (урожденная Дармолатова) [22.1(13.2).1891, Петербург — 3.11.1949, с. Переборы Ярославской обл.] — поэт, переводчик.

Отец Радловой был личным дворянином. После окончания Высших женских (Бестужевских) курсов Радлова увлекается художественной словесностью. Писать стихи начала с 1915, 3 стихотворения были опубликованы в журнале «Аполлон».

В 1918 выходит первая книга стихов Радловой — «Соты». В это время Радлова уже достаточно известна в литературных кругах Петрограда, выступает на литературных вечерах. В стихотворениях, вошедших в «Соты», читатели видели продолжение ахматовских традиций «дневниковой» лирической поэзии, фиксирующей моменты глубоко интимных душевных переживаний с помощью удачно схваченной «внешней», камерной, пластической детали («Есть час в моей ночи, когда не благодать,— / Нисходит тишина торжественно и плавно, / И на твоем лице дано мне угадать / Улыбку нежную проснувшегося фавна»).

Следующие две книги стихов Радловой — «Корабли» (1920) и «Крылатый гость» (1922) — свидетельствуют о преображении творческого метода поэтессы. «Для Анны Радловой смысл и освящение и последняя мера величайших событий в том, что возвращается словам их бессмертная и потому так легко в сердцах людских умирающая правда... — писал о «Кораблях» В.Чудовский.— В этом маленьком сборнике... открывается разительное явление: для этого поэта слова стали опять совсем простыми и сильными простотой своей. Хлеб, любовь, кровь. И еще смерть — "добрая смерть"... И очень часто — Бог. Я хочу в этом видеть признак возрождения в русской поэзии словесного примитивизма» (Начала: Журнал истории литературы и истории общественности. Пб., 1921. №1. С.209). Стремление Радловой преодолеть «художественность» стихотворного текста, сковывавшую свободу непосредственного эмоционального лирического излияния, приветствовал М.А.Кузмин, увлеченный в начале 1920-х эстетикой т.н. «эмоционализма» (в 1923 в группу «эмоционалистов» войдет и Радлова). Кузмин отмечал «огромный путь, который прошла Радлова с первых своих шагов до последнего сборника, где перед нами подлинный и замечательный поэт с большим полетом и горизонтами, в строках которого трепещет и бьется современность (не в "пайковом" смысле) и настоящее человечье сердце» (Кузмин М.А. Условности. Пг., 1923. С.166). Впрочем, радловская стилизация под «библейскую простоту», адекватную «библейской» же значительности переживаемых Россией событий (1920-23), вызывала и негативные оценки. Так, Э.Ф.Голлербах видел здесь лишь подражание позднему Блоку, прежде всего — блоковской поэме «Двенадцать». «Подражательность всегда рабство и слабость,— заключал Голлербах.— И подделка даже под величайшего поэта современности не составляет никакого приобретения для подражательницы» (Вестник литературы. 1921. №3. С.9). «Скупой и однообразной» называл поэзию Радловой Б.Гусман (Гусман Б. Сто поэтов. Тверь, 1922. С.223), а М.Шагинян видела в «примитивизме» Радловой лишь «небрежность стиля» (Петроградская правда. 1923. №151).

После выхода третьей книги стихов Радлова увлеклась переводами. Трагедии Шекспира, переведенные ею, были поставлены ее мужем, известным режиссером С.Э.Радловым на нескольких сценах и имели значительный успех. Однако принципы перевода, выдвинутые Радловой и апробированные прежде всего в работе над Шекспиром, вызвали грандиозную полемику в 1936-40, бушевавшую на страницах периодики и завершившуюся на Шекспировской конференции в 1940. Сущность полемики емко сформулирована одним из ее участников: «Радлова сводит Шекспира с тех ходулей, на которые его ставили переводчики, режиссеры, актеры. Она хочет вернуть Шекспира земле. Не риторический, ораторский, адвокатский Шекспир, а вся его плоть и кровь, его мясо и мускулы. В этом крупная культурная заслуга Радловой. Но не слишком ли много этой "плоти", этой "земли"...» (Юзовский Ю. Разговор затянулся за полночь: Статьи разных лет. М., 1966. С.160). Резко и непримиримо выступил против «живого Шекспира» Радловой К.И.Чуковский: «Дело шло о сплошном огрублении Шекспира, об огрублении его мыслей, его лексики, его интонаций, его стихового звучания, его синтаксиса, о страшном огрублении психики его персонажей и всех их человеческих отношений. Советскому народу не нужен такой одичалый и отупелый Шекспир, ему нужен Шекспир — гуманист, Шекспир — лирик, Шекспир — вдохновенный и тонкий поэт» (Чуковский К.И. Высокое искусство. М., 1941. С.180-181). Между тем в статье о Радловой в IX т. «Литературной энциклопедии» (М., 1935) ее переводы названы «шедеврами», точно воссоздающими характер оригинала (С.502). В защиту Радловой выступили актеры (в т.ч. А.А.Остужев), которые видели в радловских версиях шекспировского текста путь к преодолению рутины «шекспирообразных» постановок с их тяжеловесной риторикой и статичностью.

Блокадную зиму Радлова и ее муж провели в Ленинграде. Весной 1942 эвакуировались в Пятигорск вместе с Театром им. Ленсовета. Летом того же года Пятигорск заняли фашисты, и труппа театра была депортирована в Германию. Впоследствии Анна и Сергей Радловы жили в Париже, где в 1945 встретили союзнические войска. В том же году Радловы вернулись в Советский Союз, были обвинены в измене родине и отправлены в лагерь. Радлова скончалась в лагере, посмертно реабилитирована.


Ю.В. Зобнин

Стихотворения поэта
  1. Не голубиной чистотой
  2. Безумным табуном неслись года
  3. Под знаком Стрельца, огненной медью
  4. Ангел Песнопения
  5. Потомки
  6. Мы из города слепого
  7. К молчанию привыкнуть можно
  8. Полынь-звезда взошла над нашим градом
  9. Тот день прошел, в очень много дней
  10. Черным голосом кричала земля

Стихотворения поэта по темам


Количество обращений к поэту: 6898





Последние стихотворения


Рейтинг@Mail.ru russian-poetry.ru@yandex.ru

Русская поэзия