|
Русские поэты •
Биографии •
Стихи по темам
Случайное стихотворение • Случайная цитата Рейтинг русских поэтов • Рейтинг стихотворений Угадай автора стихотворения Переводы русских поэтов на другие языки |
|
Сергей Александрович Есенин. Canzone canina In una stalla di campagna, sopra le stuoie, all’aurora, ha partorito una cagna sette piccoli cuccioli d’oro. Fino a tardi li ha carezzati tutti, pettinati con la sua lingua, e grondava di ghiaccioli strutti a sera la sua pancia pingue. Ma quando sui pali di sera vanno a dormire i galletti, è venuto il padrone nero e li ha messi dentro un sacchetto. La madre fuggì sulla neve, fuggì per corrergli dietro: a lungo tremò l’acqua lieve sotto il rotto specchio di vetro. Si leccava il sudore sul pelo ritornando piena di cruccio: sulle case la luna là in cielo le pareva quasi un suo cucciolo. Su nella cerula tenebra essa la guarda ed abbaia: ma svanisce la luna tenera dietro la siepe dell’aia. E come nell’odio non si lagna se le gettano pietre per gioco, così ruota i suoi occhi di cagna come due stelle di fuoco. Перевод: Ренато Поджиоли (1907-1963) Песнь о собаке Утром в ржаном закуте, Где златятся рогожи в ряд, Семерых ощенила сука, Рыжих семерых щенят. До вечера она их ласкала, Причесывая языком, И струился снежок подталый Под теплым ее животом. А вечером, когда куры Обсиживают шесток, Вышел хозяин хмурый, Семерых всех поклал в мешок. По сугробам она бежала, Поспевая за ним бежать... И так долго, долго дрожала Воды незамерзшей гладь. А когда чуть плелась обратно, Слизывая пот с боков, Показался ей месяц над хатой Одним из ее щенков. В синюю высь звонко Глядела она, скуля, А месяц скользил тонкий И скрылся за холм в полях. И глухо, как от подачки, Когда бросят ей камень в смех, Покатились глаза собачьи Золотыми звездами в снег. Другие переводы стихотворений поэта |
||
russian-poetry.ru@yandex.ru | ||
Русская поэзия |