![]() |
||
|
Русские поэты •
Биографии •
Стихи по темам
Случайное стихотворение • Случайная цитата Рейтинг русских поэтов • Рейтинг стихотворений Угадай автора стихотворения Переводы русских поэтов на другие языки |
|
Марина Ивановна Цветаева. To Mother In the old Strauss waltz for the first time We had listened to your quiet call, Since then all the living things are alien And the knocking of the clock consoles. We, like you, are gladly greeting sunsets, And are drunk on nearness of the end. All, with which on better nights we’re wealthy Is put in the hearts by your own hand. Bowing to a child’s dreams with no tire. (Only crescent looked in them indeed Without you)! You have led your kids past Bitter lifetime of the thoughts and deeds. From the early age the sad one’s close to us, Laughter bores and home we left behind.. Our ship not in good times left the harbor And it sails by will of every wind! Azure isle of childhood is paling, On the deck of ship we stand alone. It appears, oh mother, to your daughters You’ve left an inheritance of woe. Перевод: Илья Шамбат Маме В старом вальсе штраусовском впервые Мы услышали твой тихий зов, С той поры нам чужды все живые И отраден беглый бой часов. Мы, как ты, приветствуем закаты, Упиваясь близостью конца. Все, чем в лучший вечер мы богаты, Нам тобою вложено в сердца. К детским снам клонясь неутомимо, (Без тебя лишь месяц в них глядел!) Ты вела своих малюток мимо Горькой жизни помыслов и дел. С ранних лет нам близок, кто печален, Скучен смех и чужд домашний кров... Наш корабль не в добрый миг отчален И плывет по воле всех ветров! Все бледней лазурный остров — детство, Мы одни на палубе стоим. Видно грусть оставила в наследство Ты, о мама, девочкам своим! Другие переводы стихотворений поэта |
||
|
russian-poetry.ru@yandex.ru | |
Русская поэзия |