![]() |
||
|
Русские поэты •
Биографии •
Стихи по темам
Случайное стихотворение • Случайная цитата Рейтинг русских поэтов • Рейтинг стихотворений Угадай автора стихотворения Переводы русских поэтов на другие языки |
|
Марина Ивановна Цветаева. In the Hall Over the nighttime visions We, children, are the kings tonight. On us descend the long shadows, Street lamps are burning outside, The high hall is growing darker, Mirrors go into themselves... The minute is coming — don’t tarry! — Someone from the corner will leave. We've bent over the dark piano, And horror of what we feel sneaks. We're draped in the shawl of the mother, We're pale and don't dare to breathe. We'll see what is happening now Under the darkness's stain? Darker, their faces becoming — We are the winners again! We are chains secretly ringing We can't fall in spirit in fight, The final battle is near, And end will the wicked ones' might. We for this despise the elders, That boring and simple their days. We know, we know, we gather, Much that don't know they. Перевод: Илья Шамбат В зале Над миром вечерних видений Мы, дети, сегодня цари. Спускаются длинные тени, Горят за окном фонари, Темнеет высокая зала, Уходят в себя зеркала... Не медлим! Минута настала! Уж кто-то идет из угла. Нас двое над темной роялью Склонилось, и крадется жуть. Укутаны маминой шалью, Бледнеем, не смеем вздохнуть. Посмотрим, что ныне творится Под пологом вражеской тьмы? Темнее, чем прежде, их лица,— Опять победители мы! Мы цепи таинственной звенья, Нам духом в борьбе не упасть, Последнее близко сраженье, И темных окончится власть Мы старших за то презираем, Что скучны и просты их дни... Мы знаем, мы многое знаем Того, что не знают они! Другие переводы стихотворений поэта |
||
|
russian-poetry.ru@yandex.ru | |
Русская поэзия |