![]() |
||
|
Русские поэты •
Биографии •
Стихи по темам
Случайное стихотворение • Случайная цитата Рейтинг русских поэтов • Рейтинг стихотворений Угадай автора стихотворения Переводы русских поэтов на другие языки |
|
Марина Ивановна Цветаева. The Street Awakens. She Looks, Exhausted The street awakens. She looks, exhausted With the mute windows’ sullen eyes, On sleepy faces, red from the cold, That with thoughts chase the stubborn sleep away. The blackened trees with rime are covered — With trace mysterious of the night’s fun, In gleaming brocade sad ones are standing, Just like the dead the alive among. The gray coat mingles, trampled upon, The forage-cup with a wreathe, a bored look, And the red arms, pressed to the ears, And the black apron with the tied books. The street awakens. She looks, unpleasant With mute windows’ sullen eyes, it would seem. To sleep, in a happy thought be forgotten, What life seems to us, this is a dream! Перевод: Илья Шамбат Проснулась улица. Глядит, усталая Проснулась улица. Глядит, усталая Глазами хмурыми немых окон На лица сонные, от стужи алые, Что гонят думами упорный сон. Покрыты инеем деревья черные, — Следом таинственным забав ночных, В парче сияющей стоят минорные, Как будто мертвые среди живых. Мелькает серое пальто измятое, Фуражка с венчиком, унылый лик И руки красные, к ушам прижатые, И черный фартучек со связкой книг. Проснулась улица. Глядит, угрюмая Глазами хмурыми немых окон. Уснуть, забыться бы с отрадной думою, Что жизнь нам грезится, а это — сон! Другие переводы стихотворений поэта |
||
|
russian-poetry.ru@yandex.ru | |
Русская поэзия |