|
Русские поэты •
Биографии •
Стихи по темам
Случайное стихотворение • Случайная цитата Рейтинг русских поэтов • Рейтинг стихотворений Угадай автора стихотворения Переводы русских поэтов на другие языки |
|
Михаил Юрьевич Лермонтов. The Dream Noon heat, a gorge in Daghestan, I lay still, a bullet in my chest: The deep wound was still red-hot, blood seeped, drop by drop. I lay lonely on the gorge’s sand, the cliff-ledges towered around, the sun burned their yellow heights, and I — I slept like the dead. And I dreamed of a midnight ball, in my homeland, gleaming light, young girls wreathed in flowers talking about me, with delight. But one sat there, deep in thought, not part of the joyful theme, and her young soul, God knows, was plunged in the saddest dream. Her dream, a gorge in Daghestan… in that gorge a friend lay dead, a black wound in his chest: of dark blood a cooling stream… Перевод: Энтони Клайн (1947) Сон В полдневный жар в долине Дагестана С свинцом в груди лежал недвижим я; Глубокая еще дымилась рана, По капле кровь точилася моя. Лежал один я на песке долины; Уступы скал теснилися кругом, И солнце жгло их желтые вершины И жгло меня - но спал я мертвым сном. И снился мне сияющий огнями Вечерний пир в родимой стороне. Меж юных жен, увенчанных цветами, Шел разговор веселый обо мне. Но в разговор веселый не вступая, Сидела там задумчиво одна, И в грустный сон душа ее младая Бог знает чем была погружена; И снилась ей долина Дагестана; Знакомый труп лежал в долине той; В его груди, дымясь, чернела рана, И кровь лилась хладеющей струей. Другие переводы стихотворений поэта |
||
russian-poetry.ru@yandex.ru | ||
Русская поэзия |