Русская поэзия
Русские поэтыБиографииСтихи по темам
Случайное стихотворениеСлучайная цитата
Рейтинг русских поэтовРейтинг стихотворений
Угадай автора стихотворения
Переводы русских поэтов на другие языки

Михаил Юрьевич Лермонтов.
Перевод стихотворения Ветка Палестины на английский язык.



The Palm Branch of Palestine


Palm branch of Palestine, oh tell me,
  In that far distant home-land fair,
Wast rooted in the mountain gravel
  Or sprung from some vale garden rare?

Once o'er the Jordan's silver billows
  Fond kissed with thee the Eastern sun?
Have the grim gales 'neath starry heavens
  Swept over thee from Lebanon?

And was a trembling prayer soft whispered,
  A father's song sung over thee -- 
When from the parent stem dis-severed
  By some poor aborigine?

And is the palm tree ever standing,
  Amid the fierce glare beating down,
The pilgrim in the desert luring
  To shelter 'neath her shadow crown?

Perhaps the leaves ancestral shiver
In unappeased parting pain,
The branch conceals a homesick longing
  For desert wilderness again?

Was it a pilgrim who first brought thee
  To the cold North, with pious hand?
Who mused upon his home in sadness,
  And dost thou bear his tear's hot brand?

Was it Jehovah's favored warrior,
  His gleaming head transfigured bright,
For God and man true-sworn, devoted
  Unto the victory of light?

Before the wonder-working image
  Thou stand'st as heaven's defence divine,
O branch from out that holy country,
  The sanctuary's shield and sign!

It darkens, golden lamp light splendors
  Enveil the cross, the sacred shrine -- 
The peace of God is wafted o'er us
  From thee, oh branch of Palestine!

Перевод: Марта Дикинсон Бьянки (1866-1943)


Ветка Палестины


Скажи мне, ветка Палестины:
Где ты росла, где ты цвела,
Каких холмов, какой долины
Ты украшением была?

У вод ли чистых Иордана
Востока луч тебя ласкал,
Ночной ли ветр в горах Ливана
Тебя сердито колыхал?

Молитву ль тихую читали,
Иль пели песни старины,
Когда листы твои сплетали
Солима бедные сыны?

И пальма та жива ль поныне?
Все так же ль манит в летний зной
Она прохожего в пустыне
Широколиственной главой?

Или в разлуке безотрадной
Она увяла, как и ты,
И дольний прах ложится жадно
На пожелтевшие листы?..

Поведай: набожной рукою
Кто в этот край тебя занес?
Грустил он часто над тобою?
Хранишь ты след горючих слез?

Иль, божьей рати лучший воин,
Он был с безоблачным челом,
Как ты, всегда небес достоин
Перед людьми и божеством?..

Заботой тайною хранима
Перед иконой золотой,
Стоишь ты, ветвь Ерусалима,
Святыни верный часовой!

Прозрачный сумрак, луч лампады,
Кивот и крест, символ святой...
Все полно мира и отрады
Вокруг тебя и над тобой.


Другие переводы стихотворений поэта



Последние стихотворения


Рейтинг@Mail.ru russian-poetry.ru@yandex.ru

Русская поэзия