![]() |
||
|
Русские поэты •
Биографии •
Стихи по темам
Случайное стихотворение • Случайная цитата Рейтинг русских поэтов • Рейтинг стихотворений Угадай автора стихотворения Переводы русских поэтов на другие языки |
|
Александр Сергеевич Пушкин. To the Poet O poet! Chase not after foolish adulation. For soon to pass is flattering moment’s fawning praise; You’ll hear the laughing crowd and foolish estimation, But you’ll stay strong, serene and sombre all your days. For you’re a Tsar, so chart life’s course in isolation. Oh, may on freedom’s road unfettered mind you lead, Oh, don’t go looking for reward for noble deed, And gather in the harvest of your meditation. You are your highest judge. The gift belongs to you; More strictly than the rest then weigh up all you do. The question, O demanding artist: is it pleasing? So are you pleased? Then let the crowd your work despise, Expectorate as altar’s leaping flames arise, And let them rock your tripod with their childish teasing. Перевод: Руперт Моретон To the Poet SONNET Poet, not popular applause shalt thou prize! Of raptured praise shall pass the momentary noise; The fool's judgment hear thou shalt, and the cold mob's laughter— Calm stand, and firm be, and—sober! Thou art king: live alone. On the free road Walk, whither draws thee thy spirit free: Ever the fruits of beloved thoughts ripening, Never reward for noble deeds demanding. In thyself reward seek. Thine own highest court thou art; Severest judge, thine own works canst measure. Art thou content, О fastidious craftsman? Content? Then let the mob scold, And spit upon the altar, where blazes thy fire. Thy tripod in childlike playfulness let it shake. Перевод: Иван Панин (1855-1942) Поэту Поэт! не дорожи любовию народной. Восторженных похвал пройдет минутный шум; Услышишь суд глупца и смех толпы холодной, Но ты останься тверд, спокоен и угрюм. Ты царь: живи один. Дорогою свободной Иди, куда влечет тебя свободный ум, Усовершенствуя плоды любимых дум, Не требуя наград за подвиг благородный. Они в самом тебе. Ты сам свой высший суд; Всех строже оценить умеешь ты свой труд. Ты им доволен ли, взыскательный художник? Доволен? Так пускай толпа его бранит И плюет на алтарь, где твой огонь горит, И в детской резвости колеблет твой треножник. Другие переводы стихотворений поэта |
||
|
russian-poetry.ru@yandex.ru | |
Русская поэзия |