Русская поэзия
Русские поэтыБиографииСтихи по темам
Случайное стихотворениеСлучайная цитата
Рейтинг русских поэтовРейтинг стихотворений
Угадай автора стихотворения
Переводы русских поэтов на другие языки

Александр Сергеевич Пушкин.
Перевод стихотворения Для берегов отчизны дальной на английский язык.



Bound for Your Distant Home


Bound for your distant home
you were leaving alien lands.
In an hour as sad as I’ve known
I wept over your hands.
My hands were numb and cold,
still trying to restrain
you, whom my hurt told
never to end this pain.

But you snatched your lips away
from our bitterest kiss.
You invoked another place
than the dismal exile of this.
You said, 'When we meet again,
in the shadow of olive-trees,
we shall kiss, in a love without pain,
under cloudless infinities.'

But there, alas, where the sky
shines with blue radiance,
where olive-tree shadows lie
on the waters glittering dance,
your beauty, your suffering,
are lost in eternity.
But the sweet kiss of our meeting...
I wait for it: you owe it me...

Перевод: Энтони Клайн (1947)


Для берегов отчизны дальной


Для берегов отчизны дальной
Ты покидала край чужой;
В час незабвенный, в час печальный
Я долго плакал пред тобой.
Мои хладеющие руки
Тебя старались удержать;
Томленье страшное разлуки
Мой стон молил не прерывать.

Но ты от горького лобзанья
Свои уста оторвала;
Из края мрачного изгнанья
Ты в край иной меня звала.
Ты говорила: "В день свиданья
Под небом вечно голубым,
В тени олив, любви лобзанья
Мы вновь, мой друг, соединим".

Но там, увы, где неба своды
Сияют в блеске голубом,
Где тень олив легла на воды,
Заснула ты последним сном.
Твоя краса, твои страданья
Исчезли в урне гробовой -
А с ними поцелуй свиданья...
Но жду его; он за тобой...


Другие переводы стихотворений поэта



Последние стихотворения


Рейтинг@Mail.ru russian-poetry.ru@yandex.ru

Русская поэзия