|
Русские поэты •
Биографии •
Стихи по темам
Случайное стихотворение • Случайная цитата Рейтинг русских поэтов • Рейтинг стихотворений Угадай автора стихотворения Переводы русских поэтов на другие языки |
|
Александр Сергеевич Пушкин. A Winter Evening Sable clouds by tempest driven, Snowflakes whirling in the gales, Hark -- it sounds like grim wolves howling, Hark -- now like a child it wails! Creeping through the rustling straw thatch, Rattling on the mortared walls, Like some weary wanderer knocking -- On the lowly pane it falls. Fearsome darkness fills the kitchen, Drear and lonely our retreat, Speak a word and break the silence, Dearest little Mother, sweet! Has the moaning of the tempest Closed thine eyelids wearily? Has the spinning wheel's soft whirring Hummed a cradle song to thee? Sweetheart of my youthful Springtime, Thou true-souled companion dear -- Let us drink! Away with sadness! Wine will fill our hearts with cheer. Sing the song how free and careless Birds live in a distant land -- Sing the song of maids at morning Meeting by the brook's clear strand! Sable clouds by tempest driven, Snowflakes whirling in the gales, Hark -- it sounds like grim wolves howling, Hark -- now like a child it wails! Sweetheart of my youthful Springtime, Thou true-souled companion dear, Let us drink! Away with sadness! Wine will fill our hearts with cheer! Перевод: Марта Дикинсон Бьянки (1866-1943) Зимний вечер Буря мглою небо кроет, Вихри снежные крутя; То, как зверь, она завоет, То заплачет, как дитя, То по кровле обветшалой Вдруг соломой зашумит, То, как путник запоздалый, К нам в окошко застучит. Наша ветхая лачужка И печальна и темна. Что же ты, моя старушка, Приумолкла у окна? Или бури завываньем Ты, мой друг, утомлена, Или дремлешь под жужжаньем Своего веретена? Выпьем, добрая подружка Бедной юности моей, Выпьем с горя; где же кружка? Сердцу будет веселей. Спой мне песню, как синица Тихо за морем жила; Спой мне песню, как девица За водой поутру шла. Буря мглою небо кроет, Вихри снежные крутя; То, как зверь, она завоет, То заплачет, как дитя. Выпьем, добрая подружка Бедной юности моей, Выпьем с горя: где же кружка? Сердцу будет веселей. Другие переводы стихотворений поэта |
||
russian-poetry.ru@yandex.ru | ||
Русская поэзия |