Русская поэзия
Русские поэтыБиографииСтихи по темам
Случайное стихотворениеСлучайная цитата
Рейтинг русских поэтовРейтинг стихотворений
Угадай автора стихотворения
Переводы русских поэтов на другие языки

Михаил Юрьевич Лермонтов.
Перевод стихотворения Парус на английский язык.



The Sail


A single sail is bleaching brightly
  Upon the waves caressing bland,
What seeks it in a stranger country?
  Why did it leave its native strand?

When winds pipe high, load roar the billows
  And with a crashing bends the mast,
It does not shun its luckless fortune,
  Nor haste to port before the blast.

To-day the sea is clear as azure,
  The sun shines gaily, faint the wind -- 
But it revolting, looks for tempest,
  And dreams in storms its peace to find!

Перевод: Марта Дикинсон Бьянки (1866-1943)

The Sail


The lonely sail is showing white
Among the haze of the blue sea!..
What someone searches in distant part?
What someone left in fatherland?..

5 The waves are playing, wind is whistling,
And bending mast is creaking loud,
Alas, — not happiness he desires,
And nor from happiness he runs!

Below — a bright stream of azure,
10 Above — a golden beam of sun,
But he, rebellious, asks for tempests
As if the tempests give a rest! 

Перевод: Дмитрий Николаевич Смирнов-Садовский (1948-2020)

The Sail


Amid the blue haze of the ocean
A sail is passing, white and frail.
What do you seek in a far country?
What have you left at home, lone sail?

5 The billows play, the breezes whistle,
And rhythmically creaks the mast.
Alas, you seek no happy future,
Nor do you flee a happy past.

Below the mirrored azure brightens,
10 Above the golden rays increase —
But you, wild rover, pray for tempests
As if in tempests there was peace!

Перевод: Владимир Владимирович Набоков (1899-1977)


Парус


Белеет парус одинокой
В тумане моря голубом!..
Что ищет он в стране далекой?
Что кинул он в краю родном?..

Играют волны - ветер свищет,
И мачта гнется и скрыпит...
Увы! он счастия не ищет
И не от счастия бежит!

Под ним струя светлей лазури,
Над ним луч солнца золотой...
А он, мятежный, просит бури,
Как будто в бурях есть покой!


Другие переводы стихотворений поэта



Последние стихотворения


Рейтинг@Mail.ru russian-poetry.ru@yandex.ru

Русская поэзия