Русская поэзия
Русские поэтыБиографииСтихи по темам
Случайное стихотворениеСлучайная цитата
Рейтинг русских поэтовРейтинг стихотворений
Угадай автора стихотворения
Переводы русских поэтов на другие языки

Михаил Юрьевич Лермонтов.
Перевод стихотворения Выхожу один я на дорогу на английский язык.



I Go out Alone on the Flint Road


I go out alone on the flint road
In the deep mist glimmering afar.
Silent night... The desert hears to God
And the star is speaking to the star.

All the skies are beautiful and solemn.
Earth is sleeping in the glow of blue.
Why it is so hard? Am I regretting?
Or maybe I dream of something new?

I don't care at all about the future,
From the past I have nothing to keep.
What I want is only peace and freedom,
And oblivion, to fall asleep,

But not with that slumber in the grave...
I would like to have eternal rest,
When my chest would be heaved with soft breath,
With life’s powers dozing in my breast.

Nights and days my hearing would be nursed
With sweet songs of love spreading around,
And above the dark oak would be leaned,
Rustling with green leaves with gentle sound.

Перевод: Дмитрий Николаевич Смирнов-Садовский (1948-2020)

Alone


Alone, I come to the road.
The stony track gleams in the mist:
the calm night listens to God,
and star is speaking to star.

All’s marvellous, grave, in the sky!
Earth sleeps in the radiant blue…
Why such pain then, such weight on the heart?
Do I regret, wait for something new?

I expect no more from this life
and I’ve no regrets for the past.
I look for freedom and peace:
I want rest and oblivion at last…

But not the chill peace of the grave:
I’d like to sleep for all time
so life’s powers slept in my chest,
and it heaved with my gentle breath:

an enchanted voice in my ear
singing, day and night, of love:
and a dark oak to rustle over me,
and bend down from above.

Перевод: Энтони Клайн (1947)


Выхожу один я на дорогу


Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит;
Ночь тиха. Пустыня внемлет богу,
И звезда с звездою говорит.

В небесах торжественно и чудно!
Спит земля в сияньи голубом...
Что же мне так больно и так трудно?
Жду ль чего? жалею ли о чём?

Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть;
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!

Но не тем холодным сном могилы...
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб дыша вздымалась тихо грудь;

Чтоб всю ночь, весь день мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб вечно зеленея
Тёмный дуб склонялся и шумел.


Другие переводы стихотворений поэта



Последние стихотворения


Рейтинг@Mail.ru russian-poetry.ru@yandex.ru

Русская поэзия