Русская поэзия
Русские поэтыБиографииСтихи по темам
Случайное стихотворениеСлучайная цитата
Рейтинг русских поэтовРейтинг стихотворений
Угадай автора стихотворения
Переводы русских поэтов на другие языки

Михаил Юрьевич Лермонтов.
Перевод стихотворения Ангел на английский язык.



The Angel


Soft singing at midnight through heaven's high blue
  A beautiful angel once flew;
The moon and the stars and the clouds in a throng
  Attended his wonderful song!

He sang of the bliss of those gardens and coasts
  Where live and exult the pure ghosts,
Their songs glad extolling Almighty's grace
  Repeated from race unto race.

In his arms he was bearing a young soul below,
  To leave in this world of our woe,
The strains of his singing within her soul beat -- 
  A wordless song, living and sweet!

Long languished her soul in its earthly abode,
  With a heavenly longing o'erflowed,
For ne'er were those holy, pure strains of her birth,
  Effaced by the songs of the earth.

Перевод: Марта Дикинсон Бьянки (1866-1943)

The Angel


The angel was flying through the sky of midnight
    And he sang a song quietly;
And the moon and the stars, and the crowd of clouds
    Hearkened to that holy song.

5He sang on the bliss of the sinless spirits
    In the pastures of the gardens of heaven;
He sang on the great God, and his praise
    Of Him was genuine.

He carried a young soul in his arms
10     To the world of grief and tears;
And the sound of his song in the young soul
    Remained — wordless but alive.

And it languished in the world for a long time,
    Filled with a tremendous desire,
15And the sounds of heaven could not be replaced
    With the dull songs of the earth.

Перевод: Дмитрий Николаевич Смирнов-Садовский (1948-2020)


Ангел


По небу полуночи ангел летел,
   И тихую песню он пел,
И месяц, и звезды, и тучи толпой
   Внимали той песне святой.

Он пел о блаженстве безгрешных духов
   Под кущами райских садов,
О Боге великом он пел, и хвала
   Его непритворна была.

Он душу младую в объятиях нес
   Для мира печали и слез;
И звук его песни в душе молодой
   Остался - без слов, но живой.

И долго на свете томилась она,
   Желанием чудным полна,
И звуков небес заменить не могли
   Ей скучные песни земли.


Другие переводы стихотворений поэта



Последние стихотворения


Рейтинг@Mail.ru russian-poetry.ru@yandex.ru

Русская поэзия