![]() |
||
|
Русские поэты •
Биографии •
Стихи по темам
Случайное стихотворение • Случайная цитата Рейтинг русских поэтов • Рейтинг стихотворений Угадай автора стихотворения Переводы русских поэтов на другие языки |
|
Марина Ивановна Цветаева. Angelique Near is the meek image of the dark chapel Where the organ does weep! Alien to me is earthly joy. I'm Angelique. Quiet singing in unison sounds, Unclear are the windows, it seems, Elegant vaults have taken control Of my life like dreams. My sight in childhood slipped away there, It's tormented by the towns. Talk and the shining hall bore me indeed And the world wears me down. Someone lit candles before the Virgin. (Does the sick healing await?) This is the reason I'm silent midst you: I'm different all the way. Sweet is the weakness of arms relaxed, Light to me here is all woe. Dark-leafed ivy, as if they were friends Embraced the stones; Grass has blossomed here all the way Like almond, white and pink... I need no joy. I don't pity the world: I'm Angelique. Перевод: Илья Шамбат Анжелика Темной капеллы, где плачет орган, Близости кроткого лика!.. Счастья земного мне чужд ураган: Я — Анжелика. Тихое пенье звучит в унисон, Окон неясны разводы, Жизнью моей овладели, как сон, Стройные своды. Взор мой и в детстве туда ускользал, Он городами измучен. Скучен мне говор и блещущий зал, Мир мне — так скучен! Кто-то пред Девой затеплил свечу, (Ждет исцеленья ль больная?) Вот отчего я меж вами молчу: Вся я — иная. Сладостна слабость опущенных рук, Всякая скорбь здесь легка мне. Плющ темнолиственный обнял как друг Старые камни; Бело и розово, словно миндаль, Здесь расцвела повилика... Счастья не надо. Мне мира не жаль: Я — Анжелика. Другие переводы стихотворений поэта |
||
|
russian-poetry.ru@yandex.ru | |
Русская поэзия |