|
Русские поэты •
Биографии •
Стихи по темам
Случайное стихотворение • Случайная цитата Рейтинг русских поэтов • Рейтинг стихотворений Угадай автора стихотворения Переводы русских поэтов на другие языки |
|
Зинаида Николаевна Гиппиус. Song My window is high o'er the earthly spaces, O'er the earthly spaces; I behold but the sky with evening's red traces, With evening's red traces. And the gaze of the sky is so faded and dreary, So faded and dreary; No pity it has for the heart that is weary, For my heart that is weary. Alas, by a frenzied dismay I am riven, I am riven; I know not the thing whereto I am driven, I am driven. Nor whence is the wish that I bow myself under; I bow myself under; But my heart is desiring and craving a wonder, A wonder. O may it be aught that life never offers, That life [never offers; Unto me 'tis a wonder the sky wanly proffers, That it proffers. But tearless I weep for the vow that is broken, For the vow that is broken. The thing that I seek is no earth-given token, No earth-given token. Перевод: Пол Селвер (1888-1970) Песня (Окно мое высоко над землею...) Окно мое высоко над землею, Высоко над землею. Я вижу только небо с вечернею зарею, С вечернею зарею. И небо кажется пустым и бледным, Таким пустым и бледным... Оно не сжалится над сердцем бедным, Над моим сердцем бедным. Увы, в печали безумной я умираю, Я умираю, Стремлюсь к тому, чего я не знаю, Не знаю... И это желание не знаю откуда, Пришло откуда, Но сердце хочет и просит чуда, Чуда! О, пусть будет то, чего не бывает, Никогда не бывает: Мне бледное небо чудес обещает, Оно обещает, Но плачу без слез о неверном обете, О неверном обете... Мне нужно то, чего нет на свете, Чего нет на свете. Другие переводы стихотворений поэта |
||
russian-poetry.ru@yandex.ru | ||
Русская поэзия |