Русская поэзия
Русские поэтыБиографииСтихи по темам
Случайное стихотворениеСлучайная цитата
Рейтинг русских поэтовРейтинг стихотворений
Угадай автора стихотворения
Переводы русских поэтов на другие языки

Зинаида Николаевна Гиппиус.
Перевод стихотворения Песня (Окно мое высоко над землею...) на английский язык.



Song


My window is high o'er the earthly spaces,
O'er the earthly spaces;
I behold but the sky with evening's red traces,
With evening's red traces.

And the gaze of the sky is so faded and dreary,
So faded and dreary;
No pity it has for the heart that is weary,
For my heart that is weary.

Alas, by a frenzied dismay I am riven,
I am riven;
I know not the thing whereto
I am driven, I am driven.

Nor whence is the wish that I bow myself under;
I bow myself under;
But my heart is desiring and craving a wonder,
A wonder.

O may it be aught that life never offers,
That life [never offers;
Unto me 'tis a wonder the sky wanly proffers,
That it proffers.

But tearless I weep for the vow that is broken,
For the vow that is broken.
The thing that I seek is no earth-given token,
No earth-given token.

Перевод: Пол Селвер (1888-1970)


Песня (Окно мое высоко над землею...)


Окно мое высоко над землею,
	Высоко над землею.
Я вижу только небо с вечернею зарею,
	С вечернею зарею.

И небо кажется пустым и бледным,
	Таким пустым и бледным...
Оно не сжалится над сердцем бедным,
	Над моим сердцем бедным.

Увы, в печали безумной я умираю,
	Я умираю,
Стремлюсь к тому, чего я не знаю,
	Не знаю...

И это желание не знаю откуда,
	Пришло откуда,
Но сердце хочет и просит чуда,
	Чуда!

О, пусть будет то, чего не бывает,
	Никогда не бывает:
Мне бледное небо чудес обещает,
	Оно обещает,

Но плачу без слез о неверном обете,
	О неверном обете...
Мне нужно то, чего нет на свете,
	Чего нет на свете.


Другие переводы стихотворений поэта



Последние стихотворения


Рейтинг@Mail.ru russian-poetry.ru@yandex.ru

Русская поэзия