Русская поэзия
Русские поэтыБиографииСтихи по темам
Случайное стихотворениеСлучайная цитата
Рейтинг русских поэтовРейтинг стихотворений
Угадай автора стихотворения
Переводы русских поэтов на другие языки

Мирра Александровна Лохвицкая.
Перевод стихотворения Перед закатом на английский язык.



Before Sunset


I love the faded blossoms
Of late-blooming violets and lilacs,
Half-hinted, half-tinted
By an entwining haze of beauty.

The troubled soul is ill
And embraced by the silent dusk;
It is enraptured by approaching sleep
And the peaceful charm of sunset.

What remains for the fire of hopes to illumine?
What can breathe with that bygone joy?
What will rouse
My sinking, half-closed lids?

Nothing. No one. Desires are gone.
The lightning has flashed mutely.
I gaze with a smile of exhaustion
At life, and the vanity of vanities.

The celestial path is hidden in a mist.
Grief subsides, wounds grow mute.
Blessed, blessed is Nirvana’s rest —
To doze ... to disappear ... to drown.

Перевод: Темира Пахмусс (1927-2007)


Перед закатом


Люблю я блеклые цветы
Фиалок поздних и сирени,
Полунамеки, полутени
Повитой дымкой красоты.
   Душа тревожная больна
   И тихим сумраком объята,
   Спокойной прелестью заката,
   Грядущим сном упоена.
Что озарит огнем надежд?
Повеет радостью бывалой?
Заставит дрогнуть взмах усталый
Моих полузакрытых вежд?
   Ничто. Ничто. Желаний нет.
   Безвольно замерли моленья,
   Смотрю с улыбкой утомленья
   На жизнь, на суету сует.
Сокрыт туманом горный путь.
Стихает грусть, немеют раны.
Блажен, блажен покой нирваны,—
Уснуть... исчезнуть... утонуть...


Другие переводы стихотворений поэта



Последние стихотворения


Рейтинг@Mail.ru russian-poetry.ru@yandex.ru

Русская поэзия