![]() |
||
|
Русские поэты •
Биографии •
Стихи по темам
Случайное стихотворение • Случайная цитата Рейтинг русских поэтов • Рейтинг стихотворений Угадай автора стихотворения Переводы русских поэтов на другие языки |
|
Борис Леонидович Пастернак. Like a Brazier’s Bronze Cinders Like a brazier’s bronze cinders, the sleepy garden’s beetles flowing. Level with me, and my candle, a flowering world is hanging. As if into unprecedented faith, I cross into this night, where the poplar’s beaten grey veils the moon’s rim from sight. Where the pond’s an open secret, where apple-trees whisper of waves, where the garden hanging on piles, holds the sky before its face. Перевод: Энтони Клайн (1947) The Drowsy Garden The drowsy garden scatters insects Bronze as the ash from braziers blown. Level with me and with my candle, Hang flowering worlds, their leaves full grown. As into some unheard-of dogma I move across into this night. Where a worn poplar age has grizzled Screens the moon’s strip of fallow light, Where the pond lies, an open secret. Where apple bloom is surf and sigh, And where the garden, a lake dwelling, Holds out in front of it the sky. Перевод: Бабетта Дойч (1895-1982) Как бронзовой золой жаровень Как бронзовой золой жаровень, Жуками сыплет сонный сад. Со мной, с моей свечою вровень Миры расцветшие висят. И, как в неслыханную веру, Я в эту ночь перехожу, Где тополь обветшало-серый Завесил лунную межу. Где пруд - как явленная тайна, Где шепчет яблони прибой, Где сад висит постройкой свайной И держит небо пред собой. Другие переводы стихотворений поэта |
||
|
russian-poetry.ru@yandex.ru | |
Русская поэзия |