|
Русские поэты •
Биографии •
Стихи по темам
Случайное стихотворение • Случайная цитата Рейтинг русских поэтов • Рейтинг стихотворений Угадай автора стихотворения Переводы русских поэтов на другие языки |
|
Сергей Александрович Есенин. The Bitch In the morning the bitch whelped Seven reddish-brown puppies, In the rye barn where a row Of bast mats gleamed like gold. Licking their pelts smooth, And underneath her, the snow Melted out in the heat. But at dusk, when the hens Were roosting on the perch, There came the grim-faced master Who stuffed the pups in a sack. The bitch bounded alongside him, Over the snow-deep fields, And the icy surface of the water Shuddered a long, long while. And when at last she struggled home, Licking the sweat from her sides, To her the moon above the house Seemed like one of the pups. Whimpering loudly she gazed up Limpidly into the dark, While over the hill, the slender moon Slid into the fields beyond. And softly, as when someone, Jesting, throws her a stone, Her tears, like golden stars, Trickled down into the snow. Перевод: Дэниел Вайсборт (1935-2013) Song about a Dog In the barn corner early one morning, Where rush matting covers bare earth, А bitch to a litter of seven Small reddish-brown puppies gave birth. All day until dusk she fondled them With her tongue going to and fro, In the warmth of her underbelly The snowflakes would melt and flow. But when dusk fell and the fowls took Their places on perch and rack The farmer came out and scowling Put the puppies into a sack. The bitch ran over the snowdrifts, Keeping up with his measured рace… And ripples long after quivered On the pond's ice-free surface. And as the bitch homeward tottered, Licking sweat from flanks that steamed, The moon shining over the cottage Was one of her puppies, it seemed. And fixing on deep-blue heaven Her steady gaze she whined And the slender moon went floating off Over the far hillside. And dully, as when they'd throw her Not bread but a stone for a lark, The eyes of the bitch went rolling ln the snow like golden stars. Перевод: Питер Темпест (1924-1984) Песнь о собаке Утром в ржаном закуте, Где златятся рогожи в ряд, Семерых ощенила сука, Рыжих семерых щенят. До вечера она их ласкала, Причесывая языком, И струился снежок подталый Под теплым ее животом. А вечером, когда куры Обсиживают шесток, Вышел хозяин хмурый, Семерых всех поклал в мешок. По сугробам она бежала, Поспевая за ним бежать... И так долго, долго дрожала Воды незамерзшей гладь. А когда чуть плелась обратно, Слизывая пот с боков, Показался ей месяц над хатой Одним из ее щенков. В синюю высь звонко Глядела она, скуля, А месяц скользил тонкий И скрылся за холм в полях. И глухо, как от подачки, Когда бросят ей камень в смех, Покатились глаза собачьи Золотыми звездами в снег. Другие переводы стихотворений поэта |
||
russian-poetry.ru@yandex.ru | ||
Русская поэзия |