|
Русские поэты •
Биографии •
Стихи по темам
Случайное стихотворение • Случайная цитата Рейтинг русских поэтов • Рейтинг стихотворений Угадай автора стихотворения Переводы русских поэтов на другие языки |
|
Константин Дмитриевич Бальмонт. My Song-Craft... My song-craft is filled with the trickle of springs, And clearer and clearer it rings: With the passionate whispers of love it is laden, With the kisses bestowed by a maiden. The chillness of ice with my song-craft is blending, The crystalline water unending; It holds the white glory of snow's downy shrouds, And the golden-hued fringes of clouds. The resonant songs I alone have not wrought, By the avalanche they have been brought. And amorous wind in the strings as it quivered, Its trembling to me has delivered. My airy-tuned songs with the looming of pain I have heard in the chimes of the rain, And the pattern-wise melting and dallying light I have glimpsed as the planets unite. And though amid mortals, no mortal am I, The river-floods raised me on high. And in ocean my bounty of sound I have thrown, My hundred-fold chants to intone. Перевод: Пол Селвер (1888-1970) Мои песнопенья В моих песнопеньях — журчанье ключей, Что звучат всё звончей и звончей. В них — женственно-страстные шёпоты струй, И девический в них поцелуй. В моих песнопеньях — застывшие льды, Беспредельность хрустальной воды. В них — белая пышность пушистых снегов, Золотые края облаков. Я звучные песни не сам создавал, Мне забросил их горный обвал. И ветер влюблённый, дрожа по струне, Трепетания передал мне. Воздушные песни с мерцаньем страстей Я подслушал у звонких дождей. Узорно-играющий тающий свет Подглядел в сочетаньях планет. И я в человеческом — нечеловек, Я захвачен разливами рек. И, в море стремя полногласность свою, Я стозвучные песни пою. Другие переводы стихотворений поэта |
||
russian-poetry.ru@yandex.ru | ||
Русская поэзия |