Русская поэзия
Русские поэтыБиографииСтихи по темам
Случайное стихотворениеСлучайная цитата
Рейтинг русских поэтовРейтинг стихотворений
Угадай автора стихотворения
Переводы русских поэтов на другие языки

Марина Ивановна Цветаева.
Перевод стихотворения Жертвам школьных сумерок на английский язык.



To Victims of School Dusk


Branches, early and dear,
Earth's pride and joy,
Children, sad children,
O, why have you gone away?
Your unheard moan of anguish
Disturbs the promised thoughts.
How much the newspaper pages
Cover the names unheard!..
Lips, now made numb,
Quietly whisper: “Not that...”
To trust in death, the brave ones,
What made you, what?
Horror of thoughts unheralded,
Question that burns and torments,
Thirst for feats unprecedented
Or lighting's portents —
Sleep in enchanted peace! And
Death is good — at sunrise!
We'll remember you on the feasting,
Storm-mighty bonfire.
Are the ones walking to death right?
Will it be dark? Even so,
This will be known by the coming,
It is not given to us to know.

Перевод: Илья Шамбат


Жертвам школьных сумерок


Милые, ранние веточки,
Гордость и счастье земли,
Деточки, грустные деточки,
О, почему вы ушли?
Думы смущает заветные
Ваш неуслышанный стон.
Сколько-то листья газетные
Кроют безвестных имён!..
Губы, теперь онемелые,
Тихо шепнули: «Не то…»
Смерти довериться, смелые,
Что вас заставило, что?
Ужас ли дум неожиданных,
Душу зажёгший вопрос,
Подвигов жажда ль невиданных,
Или предчувствие гроз, —
Спите в покое чарующем!
Смерть хороша — на заре!
Вспомним о вас на пирующем,
Бурно-могучем костре.
— Правы ли на смерть идущие?
Вечно ли будет темно?
Это узнают грядущие,
Нам это знать — не дано.


Другие переводы стихотворений поэта



Последние стихотворения


Рейтинг@Mail.ru russian-poetry.ru@yandex.ru

Русская поэзия