Русская поэзия
Русские поэтыБиографииСтихи по темам
Случайное стихотворениеСлучайная цитата
Рейтинг русских поэтовРейтинг стихотворений
Угадай автора стихотворения
Переводы русских поэтов на другие языки

Осип Эмильевич Мандельштам.
Перевод стихотворения После полуночи сердце ворует на английский язык.



After Midnight, the Heart Steals


After midnight, the heart steals
From one’s very hands the prohibited silence.
It lives quietly and it gets up to mischief.
Love it, love it not, there’s nothing quite like it...

Love it, love it not, once you’ve grasped it, you can’t catch hold of it.
Are you trembling, like a foundling?
Is it because at night the heart feasts,
Having tasted the silvery mouse?

Перевод: Ричард Шоу


После полуночи сердце ворует


После полуночи сердце ворует
Прямо из рук запрещённую тишь.
Тихо живёт — хорошо озорует,
Любишь — не любишь: ни с чем не сравнишь…

Любишь — не любишь, поймёшь — не поймаешь.
Не потому ль, как подкидыш, дрожишь,
Что пополуночи сердце пирует,
Взяв на прикус серебристую мышь?


Другие переводы стихотворений поэта



Последние стихотворения


Рейтинг@Mail.ru russian-poetry.ru@yandex.ru

Русская поэзия