|
Русские поэты •
Биографии •
Стихи по темам
Случайное стихотворение • Случайная цитата Рейтинг русских поэтов • Рейтинг стихотворений Угадай автора стихотворения Переводы русских поэтов на другие языки |
|
Борис Леонидович Пастернак. Spasskoe In Spasskoe, unforgettable September sheds its leaves. Isn’t it time to close up the summer-house? Echo traps the thudding of axe-blows in the trees, and, past the fence, barters a herd-boy’s shout. Last night the marsh by the park shivered, too. The moment the sun rises it vanishes. The bluebell can’t drink the rheumatic dew, and a dirty lilac stain soils the birches. The wood’s downcast. It wants to sleep, as well, under the snow, in the deep quiet of the bear’s den. The park, gaping, framed by tree-trunks stands still, in neat obituary-columns, its edges blackened. Has the birch copse stopped fading, staining, its shade more watery still, and growing thin? And again, you’re, fifteen — it’s still complaining — again — «oh child, oh, what shall we do with them?» They’re already so many it’s time to stop playing. They’re — birds in the bushes, mushrooms in the trees. Already we’ve veiled our horizon with them, shrouding each other’s landscape with fog-bound mysteries. The comic, on the night of his death, typhus-stricken, hears a peal: it’s Homeric laughter from the box. Today in Spasskoe, the same grief, in hallucination, stares, from the road, at a house of weathered logs. Перевод: Энтони Клайн (1947) Spasskoye Unforgettable September is strewn about Spasskoye, Is to-day not time to leave the cottage here? Beyond the fence Echo has shouted with the herdsman. And in the woods has made the axe’s stroke ring clear. Last night outside the park the chilling marshes shivered. The moment the sun rose it disappeared again. The hare-bells will not drink of the rheumatic dew-drops. On birches dropsy swells a dirty lilac stain. The wood is melancholy. What it needs is quiet Under the snows in bear-dens’ unawaking sleep. And there among the boles inside the blackened fences Jaws of the columned park, like a long death-list, gape. The birchwood has not ceased to blot and lose its colour, To thin its watery shadows and grow sparse and dim. He is still mumbling,—you’re fifteen years old again now, And now again, my child, what shall we do with them? So many of them now that you should give up playing. They’re like birds in bushes, mushrooms along hedges. Now with them we’ve begun to curtain our horizon And with their mist to hide another’s distances. On his death-night the clown hears tumult, typhus-stricken The gods’ Homeric laughter from the gallery. Now from the road, in Spasskoye, on the timbered cottage Looks in hallucination the same agony. Перевод: Сесил Морис Боура (1898-1971) Спасское Незабвенный сентябрь осыпается в Спасском. Не сегодня ли с дачи съезжать вам пора? За плетнем перекликнулось эхо с подпаском И в лесу различило удар топора. Этой ночью за парком знобило трясину. Только солнце взошло, и опять – наутек. Колокольчик не пьет костоломных росинок, На березах несмытый лиловый отек. Лес хандрит. И ему захотелось на отдых, Под снега, в непробудную спячку берлог. Да и то, меж стволов, в почерневших обводах Парк зияет в столбцах, как сплошной некролог. Березняк перестал ли линять и пятнаться, Водянистую сень потуплять и редеть? Этот – ропщет еще, и опять вам – пятнадцать, И опять, – о дитя, о, куда нам их деть? Их так много уже, что не все ж – куролесить. Их – что птиц по кустам, что грибов за межой. Ими свой кругозор уж случалось завесить, Их туманом случалось застлать и чужой. В ночь кончины от тифа сгорающий комик Слышит гул: гомерический хохот райка. Нынче в Спасском с дороги бревенчатый домик Видит, галлюцинируя, та же тоска. Другие переводы стихотворений поэта |
||
russian-poetry.ru@yandex.ru | ||
Русская поэзия |