Русская поэзия
Русские поэтыБиографииСтихи по темам
Случайное стихотворениеСлучайная цитата
Рейтинг русских поэтовРейтинг стихотворений
Угадай автора стихотворения
Переводы русских поэтов на другие языки

Борис Леонидович Пастернак.
Перевод стихотворения Весна (Что почек, что клейких...) на английский язык.



How Many Buds, How Many Sticky Butts


How many buds, how many sticky butts
Of candles, April kindled, now are glued
Fast to the boughs! The park is redolent
Of puberty. The woods' retorts are rude.

The forest's throat is caught in a thick knot
Of feathered throats: a lassoed buffalo
Bellowing in the nets as organs pant:
Wrestlers who groan sonatas, deep and slow.

Oh, poetry, be a Greek sponge supplied
With suction pads, a thing that soaks and cleaves,
For I would lay you on the wet green bench
Out in the garden, among sticky leaves.

Grow sumptuous frills, fabulous hoopskirts, swell,
And suck in clouds, roulades, ravines, until
Night comes; then, poetry, I'll squeeze you out
And let the thirsty paper drink its fill.

Перевод: Бабетта Дойч (1895-1982)

Spring


How many sticky buds, candle ends
sprout from the branches! Steaming
April. Puberty sweats from the park,
and the forest’s blatantly gleaming.

A noose of feathered throats grips
the wood’s larynx, a lassoed steer,
netted, like a gladiatorial organ,
it groans steel-piped sonatas here.

Poetry! Be a Greek sponge with suckers,
among green stickiness drenched,
I’ll consent, by the sopping wood
of a green-stained garden bench.

Grow sumptuous pleats and flounces,
suck up the gullies and clouds,
Poetry, tonight, I’ll squeeze you out
to make the parched sheets flower.

Перевод: Энтони Клайн (1947)


Весна (Что почек, что клейких...)


            1

Что почек, что клейких заплывших огарков
Налеплено к веткам! Затеплен
Апрель. Возмужалостью тянет из парка,
И реплики леса окрепли.

Лес стянут по горлу петлею пернатых
Гортаней, как буйвол арканом,
И стонет в сетях, как стенает в сонатах
Стальной гладиатор органа.

Поэзия! Греческой губкой в присосках
Будь ты, и меж зелени клейкой
Тебя б положил я на мокрую доску
Зеленой садовой скамейки.

Расти себе пышные брыжжи и фижмы,
Вбирай облака и овраги,
А ночью, поэзия, я тебя выжму
Во здравие жадной бумаги.

            2

Весна! Не отлучайтесь
Сегодня в город. Стаями
По городу, как чайки,
Льды раскричались, таючи.

Земля, земля волнуется,
И катятся, как волны,
Чернеющие улицы,-
Им, ветреницам, холодно.

По ним плывут, как спички,
Сгорая и захлебываясь,
Сады и электрички,-
Им, ветреницам, холодно.

От кружки плывут, как спички,
Сгорая и захлебываясь,
Сады и электрички,-
Им, ветреницам, холодно.

От кружки синевы со льдом,
От пены буревестников
Вам дурно станет. Впрочем, дом
Кругом затоплен песнью.

И бросьте размышлять о тех,
Кто выехал рыбачить.
По городу гуляет грех
И ходят слезы падших.

            3

Разве только грязь видна вам,
А не скачет таль в глазах?
Не играет по канавам -
Словно в яблоках рысак?

Разве только птицы цедят,
В синем небе щебеча,
Ледяной лимон обеден
Сквозь соломину луча?

Оглянись, и ты увидишь
До зари, весь день, везде,
С головой Москва, как Китеж,-
В светло-голубой воде.

Отчего прозрачны крыши
И хрустальны колера?
Как камыш, кирпич колыша,
Дни несутся в вечера.

Город, как болото, топок,
Струпья снега на счету,
И февраль горит, как хлопок,
Захлебнувшийся в спирту.

Белым пламенем измучив
Зоркость чердаков, в косом
Переплете птиц и сучьев -
Воздух гол и невесом.

В эти дни теряешь имя,
Толпы лиц сшибают с ног.
Знай, твоя подруга с ними,
Но и ты не одинок.


Другие переводы стихотворений поэта



Последние стихотворения


Рейтинг@Mail.ru russian-poetry.ru@yandex.ru

Русская поэзия