![]() |
||
|
Русские поэты •
Биографии •
Стихи по темам
Случайное стихотворение • Случайная цитата Рейтинг русских поэтов • Рейтинг стихотворений Угадай автора стихотворения Переводы русских поэтов на другие языки |
|
Осип Эмильевич Мандельштам. Only to Read Childrens’ Books Only to read childrens’ books, only to love childish things, throwing away adult things, rising from saddest looks. I am wearied to death with life. There’s nothing it has that I want, but I celebrate my naked earth, there’s no other world to descant. A plain swing of wood; the dark, of the high fir-tree, in the far-off garden, swinging; remembered by feverish blood. Перевод: Энтони Клайн (1947) Read Only What Children Would Read Read only what children would read, and dream what children think matters; once the great things lie scattered, shake off grief and rise to your feet. Existence exhausts me to death — oh nothing it owns is of worth. But I love this desolate earth: I’ve never known any place else. In that distant garden, I’d rock on a wooden swing. I recall how the spruces were dark and tall in the delirium of the fog. Перевод: Alistair Noon Only Children's Books to Read Only children's books to read, Only children's thoughts to debate, To spread far all that is great, From deep sadness to rise and heed. I am deadly tired of life, I won't take from her any more, But I love this earth so poor, For another has not arrived. In a far-away garden green-blue On a simple swing I swung free And high and dark fur tree I remember in foggy spew. Перевод: Илья Шамбат To Read Only Children's Books To read only children's books, To cherish only children's thoughts. All grown-up things to disperse far away, And to rise from a deep sorrow. I am mortally tired of life, I accept nothing of it, But I love my poor earth, Because I’ve seen no other. I swung myself in a far-off garden On the simple wooden swing, Remembering tall dark fir trees In an obscure delirium. Перевод: Дмитрий Николаевич Смирнов-Садовский (1948-2020) To Read Only Children’s Books To read only children’s books, to have only children’s thoughts, to strew far away all grown-up things, to rise from a deep sadness. I am mortally weary of life, from it I will accept nothing, but I love my poor earth because I have seen no other. In a far-off garden I swung myself on a simple wooden swing, and the tall dark fir trees I remember in an obscure fever. Перевод: Дэвид Макдафф (1945) Только детские книги читать Только детские книги читать, Только детские думы лелеять, Все большое далеко развеять, Из глубокой печали восстать. Я от жизни смертельно устал, Ничего от нее не приемлю, Но люблю мою бедную землю Оттого, что иной не видал. Я качался в далеком саду На простой деревянной качели, И высокие темные ели Вспоминаю в туманном бреду. Другие переводы стихотворений поэта |
||
|
russian-poetry.ru@yandex.ru | |
Русская поэзия |