![]() |
||
|
Русские поэты •
Биографии •
Стихи по темам
Случайное стихотворение • Случайная цитата Рейтинг русских поэтов • Рейтинг стихотворений Угадай автора стихотворения Переводы русских поэтов на другие языки |
|
Борис Леонидович Пастернак. February February. Take ink and weep, write February as you’re sobbing, while black Spring burns deep through the slush and throbbing. Take a cab. For a clutch of copecks, through bell-towers’ and wheel noise, go where the rain-storm’s din breaks, greater than crying or ink employs. Where rooks in thousands falling, like charred pears from the skies, drop down into puddles, bringing cold grief to the depths of eyes. Below, the black shows through, and the wind’s furrowed with cries: the more freely, the more truly then, sobbing verse is realised. Перевод: Энтони Клайн (1947) February February. Get out the ink and weep! Sob in February, sob and sing While the wet snow rumbles in the street And burns with the black spring. Take a cab. For a coin Be carried through church bells, the chirp of tyres To a place where the torrential rain Is louder still than ink or tears Where, like charred pears A thousand rooks break from the bough Fall to puddles, cast their parched cares Into eyes of melted snow. There gaps open black in the snow’s expanse And the crow-pocked wind throbs And the surest poems come by chance Wrought from sobs. Перевод: Саша Дагдейл (1974) Февраль. Достать чернил и плакать! Февраль. Достать чернил и плакать! Писать о феврале навзрыд, Пока грохочущая слякоть Весною черною горит. Достать пролетку. За шесть гривен, Чрез благовест, чрез клик колес, Перенестись туда, где ливень Еще шумней чернил и слез. Где, как обугленные груши, С деревьев тысячи грачей Сорвутся в лужи и обрушат Сухую грусть на дно очей. Под ней проталины чернеют, И ветер криками изрыт, И чем случайней, тем вернее Слагаются стихи навзрыд. Другие переводы стихотворений поэта |
||
|
russian-poetry.ru@yandex.ru | |
Русская поэзия |