|
Русские поэты •
Биографии •
Стихи по темам
Случайное стихотворение • Случайная цитата Рейтинг русских поэтов • Рейтинг стихотворений Угадай автора стихотворения Переводы русских поэтов на другие языки |
|
Борис Леонидович Пастернак. Winter nears Winter nears. Once more the bear’s secret retreat will vanish under mud’s floor, to a child’s fretful grief. Huts will wake in the water, reflecting paths of smoke, circled by autumn’s tremor lovers meet by the fire to talk. Denizens of the harsh North whose roof is the clear air, ‘In this sign conquer’, set forth, marks each unreachable lair. I love you, provincial haunts, off the map, the road, past the farms, the more tired and faded the book, the greater for me its charms. Slow files of carts lumbering by you spell out an alphabet flowing from meadow to meadow. And I found you always my favourite reading. And it’s suddenly written again, here in first snow is the spider’s cursive script, runners of sleighs, where ice on the page embroiders. A silvered hazel October. Pewter glow since frost began. Autumn twilight, of Chekhov, Tchaikovsky, and Levitan. Перевод: Энтони Клайн (1947) Зима приближается Зима приближается. Сызнова Какой-нибудь угол медвежий Под слезы ребенка капризного Исчезнет в грязи непроезжей. Домишки в озерах очутятся, Над ними закурятся трубы. В холодных объятьях распутицы Сойдутся к огню жизнелюбы. Обители севера строгого, Накрытые небом, как крышей! На вас, захолустные логова, Написано: сим победиши. Люблю вас, далекие пристани В провинции или деревне. Чем книга чернее и листанней, Тем прелесть ее задушевней. Обозы тяжелые двигая, Раскинувши нив алфавиты, Вы с детства любимою книгою Как бы посредине открыты. И вдруг она пишется заново Ближайшею первой метелью, Вся в росчерках полоза санного И белая, как рукоделье. Октябрь серебристо-ореховый. Блеск заморозков оловянный. Осенние сумерки Чехова, Чайковского и Левитана. Другие переводы стихотворений поэта |
||
russian-poetry.ru@yandex.ru | ||
Русская поэзия |