Русская поэзия
Русские поэтыБиографииСтихи по темам
Случайное стихотворениеСлучайная цитата
Рейтинг русских поэтовРейтинг стихотворений
Угадай автора стихотворения
Переводы русских поэтов на другие языки

Афанасий Афанасьевич Фет.
Перевод стихотворения Я пришел к тебе с приветом на английский язык.



I Have Come Again with Greeting


I have come again with greeting
To tell that the mom shines brightly,
And the heat of sun is beating.
Stirring the young leaves lightly:

To tell you of woodlands stirring,
Of the brakes and branches waking:
Every bird its wing is whirring
And its thirst for spring is breaking:

To tell you that my old passion
Brings me back to love you duly.
That my soul in its old fashion
Still delights to serve you truly:

To tell you how all is rising
Above me in air delighted:
I know not what I'll be singing,
but to you my song is plighted.

Перевод: Сесил Морис Боура (1898-1971)

I Have Come to Say Good Morning


I have come to say good morning
to declare that night is ending,
that the warming sun is dawning
and to leaves new hue is lending.

To declare the forest’s rousing
and that every tendril’s threading
and the birds in song carousing
are the signs that spring is spreading.

To declare as I’m returning
That I haven’t lost my ardour,
That my soul no less is burning
And I’ll serve you all the harder.

To declare that from all angles
I am blown by windy bellow,
That I know not how song’s tangles
Will develop — it will mellow.

Перевод: Руперт Моретон

I Have Come to You, Delighted


I have come to you, delighted,
To tell you that sun has risen,
That its light has warmly started
To fulfil on leaves its dancing;

To tell you that wood’s awaken
In its every branch and leafage,
And with every bird is shaken,
Thirsty of the springy image;

To tell you that I’ve come now,
As before, with former passion,
That my soul again is bound
To serve you and your elation;

That the charming breath of gladness
Came to me from all-all places,
I don’t know what I’ll sing, else,
But my song’s coming to readiness.

Перевод: Евгений Бонвер


Я пришел к тебе с приветом


Я пришел к тебе с приветом,
Рассказать, что солнце встало,
Что оно горячим светом
По листам затрепетало;

Рассказать, что лес проснулся,
Весь проснулся, веткой каждой,
Каждой птицей встрепенулся
И весенней полон жаждой;

Рассказать, что с той же страстью,
Как вчера, пришел я снова,
Что душа все так же счастью
И тебе служить готова;

Рассказать, что отовсюду
На меня весельем веет,
Что не знаю сам, что буду
Петь - но только песня зреет.


Другие переводы стихотворений поэта



Последние стихотворения


Рейтинг@Mail.ru russian-poetry.ru@yandex.ru

Русская поэзия