![]() |
||
|
Русские поэты •
Биографии •
Стихи по темам
Случайное стихотворение • Случайная цитата Рейтинг русских поэтов • Рейтинг стихотворений Угадай автора стихотворения Переводы русских поэтов на другие языки |
|
Афанасий Афанасьевич Фет. I Have Come Again with Greeting I have come again with greeting To tell that the mom shines brightly, And the heat of sun is beating. Stirring the young leaves lightly: To tell you of woodlands stirring, Of the brakes and branches waking: Every bird its wing is whirring And its thirst for spring is breaking: To tell you that my old passion Brings me back to love you duly. That my soul in its old fashion Still delights to serve you truly: To tell you how all is rising Above me in air delighted: I know not what I'll be singing, but to you my song is plighted. Перевод: Сесил Морис Боура (1898-1971) I Have Come to Say Good Morning I have come to say good morning to declare that night is ending, that the warming sun is dawning and to leaves new hue is lending. To declare the forest’s rousing and that every tendril’s threading and the birds in song carousing are the signs that spring is spreading. To declare as I’m returning That I haven’t lost my ardour, That my soul no less is burning And I’ll serve you all the harder. To declare that from all angles I am blown by windy bellow, That I know not how song’s tangles Will develop — it will mellow. Перевод: Руперт Моретон I Have Come to You, Delighted I have come to you, delighted, To tell you that sun has risen, That its light has warmly started To fulfil on leaves its dancing; To tell you that wood’s awaken In its every branch and leafage, And with every bird is shaken, Thirsty of the springy image; To tell you that I’ve come now, As before, with former passion, That my soul again is bound To serve you and your elation; That the charming breath of gladness Came to me from all-all places, I don’t know what I’ll sing, else, But my song’s coming to readiness. Перевод: Евгений Бонвер Я пришел к тебе с приветом Я пришел к тебе с приветом, Рассказать, что солнце встало, Что оно горячим светом По листам затрепетало; Рассказать, что лес проснулся, Весь проснулся, веткой каждой, Каждой птицей встрепенулся И весенней полон жаждой; Рассказать, что с той же страстью, Как вчера, пришел я снова, Что душа все так же счастью И тебе служить готова; Рассказать, что отовсюду На меня весельем веет, Что не знаю сам, что буду Петь - но только песня зреет. Другие переводы стихотворений поэта |
||
|
russian-poetry.ru@yandex.ru | |
Русская поэзия |