![]() |
||
|
Русские поэты •
Биографии •
Стихи по темам
Случайное стихотворение • Случайная цитата Рейтинг русских поэтов • Рейтинг стихотворений Угадай автора стихотворения Переводы русских поэтов на другие языки |
|
Марина Ивановна Цветаева. Books in Red Binding From heaven of a childhood life A farewell to me you're sending, The ever-loyal dear friends Within a red worn down binding. On learning homework from school, At once I ran to see you yet. «It's late» — «Please, Mother, ten more lines» — But happily she did forget. The fires flicker in a lamp.. How nice it is to read at home! To sounds of Greeg, Schumann and Kui I learned about the fate of Tom. It's dark... the air is growing cold... Tom's full of faith in Becky's joy. Within the darkness of the cave Wanders with torch Indian Joe.. A cemetery... owl is screaming.. (I'm scared) And now through hassocks flies The punctilious widow's foster-child, Like in a barrel Diogenes. Lighter than Sun is the throne hall, Over the graceful boy — a crown... At once — a beggar! God! He said: «Forgive, I'm heir to the throne.» To darkness comes, who comes from her. Sad is the destiny of Britain... O, wherefore not amid red books Not to go back to sleep again Before a lamp? O golden times Where sight is braver, heart is purer: O golden times, I say again: Huck Finn, Tom Sawyer, Prince and Beggar! Перевод: Илья Шамбат Книги в красном переплёте Из рая детского житья Вы мне привет прощальный шлете, Неизменившие друзья В потертом, красном пререплете. Чуть легкий выучен урок, Бегу тот час же к вам, бывало, - Уж поздно!- Мама, десять строк!...- Но, к счастью, мама забывала. Дрожат на люстрах огоньки... Как хорошо за книгой дома! Под Грига, Шумана и Кюи Я узнавала судьбы Тома. Темнеет, в воздухе свежо... Том в счастье с Бэкки полон веры. Вот с факелом Индеец Джо Блуждает в сумраке пещеры... Кладбище... Вещий крик совы.... (Мне страшно!) Вот летит чрез кочки Приемыш чопорной вдовы, Как Диоген, живущий в бочке. Светлее солнца тронный зал, Над стройным мальчиком - корона... Вдруг - нищий! Боже! Он сказал: "Позвольте, я наследник трона!" Ушел во тьму, кто в ней возник. Британии печальны судьбы... - О, почему средь красных книг Опять за лампой не уснуть бы? О золотые времена, Где взор смелей и сердце чище! О золотые имена: Гекк Финн, Том Сойер, Принц и Нищий! Другие переводы стихотворений поэта |
||
|
russian-poetry.ru@yandex.ru | |
Русская поэзия |