|
Русские поэты •
Биографии •
Стихи по темам
Случайное стихотворение • Случайная цитата Рейтинг русских поэтов • Рейтинг стихотворений Угадай автора стихотворения Переводы русских поэтов на другие языки |
|
Осип Эмильевич Мандельштам. For the Resounding Glory of Ages to Come For the resounding glory of ages to come For the tall race of men I have given up both the cup at my fathers' feast My mirth and my honour. The wolf-hound age throws itself at my shoulders But I am no wolf by my blood, Rather stuff me like a hat into the sleeve Of the warm overcout of the Siberian Steppes. That I may see neither the coward, the soft waste, Nor the bloody bones in the wheel, That all night the blue Arctic foxes may shine To me in their primal beauty. Take me away into the night where the river Yenisei flows And the pines grow to the stars, Because I am no wolf by my blood And only my equal will kill me. Перевод: Ричард Шоу За гремучую доблесть грядущих веков За гремучую доблесть грядущих веков, За высокое племя людей Я лишился и чаши на пире отцов, И веселья, и чести своей. Мне на плечи кидается век-волкодав, Но не волк я по крови своей, Запихай меня лучше, как шапку, в рукав Жаркой шубы сибирских степей. Чтоб не видеть ни труса, ни хлипкой грязцы, Ни кровавых кровей в колесе, Чтоб сияли всю ночь голубые песцы Мне в своей первобытной красе, Уведи меня в ночь, где течет Енисей И сосна до звезды достает, Потому что не волк я по крови своей И меня только равный убьет. Другие переводы стихотворений поэта |
||
russian-poetry.ru@yandex.ru | ||
Русская поэзия |