Русская поэзия
Русские поэтыБиографииСтихи по темам
Случайное стихотворениеСлучайная цитата
Рейтинг русских поэтовРейтинг стихотворений
Угадай автора стихотворения
Переводы русских поэтов на другие языки

Осип Эмильевич Мандельштам.
Перевод стихотворения За гремучую доблесть грядущих веков на английский язык.



For the Resounding Glory of Ages to Come


For the resounding glory of ages to come
For the tall race of men
I have given up both the cup at my fathers' feast
My mirth and my honour.

The wolf-hound age throws itself at my shoulders
But I am no wolf by my blood,
Rather stuff me like a hat into the sleeve
Of the warm overcout of the Siberian Steppes.

That I may see neither the coward, the soft waste,
Nor the bloody bones in the wheel,
That all night the blue Arctic foxes may shine
To me in their primal beauty.

Take me away into the night where the river Yenisei flows
And the pines grow to the stars,
Because I am no wolf by my blood
And only my equal will kill me.

Перевод: Ричард Шоу


За гремучую доблесть грядущих веков


За гремучую доблесть грядущих веков,
За высокое племя людей
Я лишился и чаши на пире отцов,
И веселья, и чести своей.

Мне на плечи кидается век-волкодав,
Но не волк я по крови своей,
Запихай меня лучше, как шапку, в рукав
Жаркой шубы сибирских степей.

Чтоб не видеть ни труса, ни хлипкой грязцы,
Ни кровавых кровей в колесе,
Чтоб сияли всю ночь голубые песцы
Мне в своей первобытной красе,

Уведи меня в ночь, где течет Енисей
И сосна до звезды достает,
Потому что не волк я по крови своей
И меня только равный убьет.


Другие переводы стихотворений поэта



Последние стихотворения


Рейтинг@Mail.ru russian-poetry.ru@yandex.ru

Русская поэзия