![]() |
||
|
Русские поэты •
Биографии •
Стихи по темам
Случайное стихотворение • Случайная цитата Рейтинг русских поэтов • Рейтинг стихотворений Угадай автора стихотворения Переводы русских поэтов на другие языки |
|
Осип Эмильевич Мандельштам. Blackened Wind Weaves Patterns Hollow Blackened wind weaves patterns hollow Under barely breathing leaves And a trembling little swallow In dark skies a circle weaves. Quietly argue in the heart Dear, dying, mine despite, An impending dusk apart Of an ebbing ray of light. And above the woods of dusk Has arisen copper moon; Why so little song, I ask, And such silence in the lone? Перевод: Илья Шамбат With Obscurely Breathing Leaves With obscurely breathing leaves the black wind rustles and a quivering swallow draws a circle in the darkened sky. In my affectionate dying heart a quarrel drones between the onset of the twilight and a fading ray of light. And above the evening of the wood a copper moon has risen. Why is there so little music and such quietness? Перевод: Дэвид Макдафф (1945) Смутно-дышащими листьями Смутно-дышащими листьями Черный ветер шелестит, И трепещущая ласточка В темном небе круг чертит. Тихо спорят в сердце ласковом Умирающем моем Наступающие сумерки С догорающим лучом. И над лесом вечереющим Встала медная луна; Отчего так мало музыки И такая тишина? Другие переводы стихотворений поэта |
||
|
russian-poetry.ru@yandex.ru | |
Русская поэзия |