Русская поэзия
Русские поэтыБиографииСтихи по темам
Случайное стихотворениеСлучайная цитата
Рейтинг русских поэтовРейтинг стихотворений
Угадай автора стихотворения
Переводы русских поэтов на другие языки

Осип Эмильевич Мандельштам.
Перевод стихотворения Смутно-дышащими листьями на английский язык.



Blackened Wind Weaves Patterns Hollow


Blackened wind weaves patterns hollow
Under barely breathing leaves
And a trembling little swallow
In dark skies a circle weaves.

Quietly argue in the heart
Dear, dying, mine despite,
An impending dusk apart
Of an ebbing ray of light.

And above the woods of dusk
Has arisen copper moon;
Why so little song, I ask,
And such silence in the lone?

Перевод: Илья Шамбат

With Obscurely Breathing Leaves


With obscurely breathing leaves
the black wind rustles
and a quivering swallow
draws a circle in the darkened sky.

In my affectionate dying heart
a quarrel drones
between the onset of the twilight
and a fading ray of light.

And above the evening of the wood
a copper moon has risen.
Why is there so little music
and such quietness?

Перевод: Дэвид Макдафф (1945)


Смутно-дышащими листьями


Смутно-дышащими листьями
Черный ветер шелестит,
И трепещущая ласточка
В темном небе круг чертит.

Тихо спорят в сердце ласковом
Умирающем моем
Наступающие сумерки
С догорающим лучом.

И над лесом вечереющим
Встала медная луна;
Отчего так мало музыки
И такая тишина?


Другие переводы стихотворений поэта



Последние стихотворения


Рейтинг@Mail.ru russian-poetry.ru@yandex.ru

Русская поэзия