![]() |
||
|
Русские поэты •
Биографии •
Стихи по темам
Случайное стихотворение • Случайная цитата Рейтинг русских поэтов • Рейтинг стихотворений Угадай автора стихотворения Переводы русских поэтов на другие языки |
|
Марина Ивановна Цветаева. In the Kremlin There, where a million lampade-stars Burn in the face of ancient time, Where evening ringing's sweet to heart, Where towers are in love with sky; There, where in shade of airy folds Transparent-white wander the dreams, I fathomed meaning of old riddles, A moon-believer I became. In madness, with a fitful breathing, To know all to the root sought I: To what mysterious suffering The queen is given in the sky And why to homes from ancient years She tenderly leans, all alone... What on the earth they call betrayal — All has been stated by the moon. Amid the blankets with silk sowed By windows of grim palaces, The tired queens I did behold, A quiet call within their eyes. I saw how in the ancient stories The swords, the crown, the coat of arms, The light from ancient sickle pouring In someone's childish, childish eyes. Oh how many eyes had stared From these windows after him with angst, And how many did he lure There, where is peace and happiness! I saw the nuns that were in pallor, Children that had rejected earth, And in the holy, holy prayers The fire of passion I have caught. “I want to live! Wherefore is God?” — I asked in wandering of eyes; And in the mourning clothes' folds Bound for the moon long, heavy sigh. Tell me, O moon, why they had woe The prison of their rooms within? For whose sake perished without glory The slave girls with the souls of queens, That from their deaf sleeping chambers Would tear into the fields of green? And sorrowful was the moon's answer Beside the wall of sad Kremlin. Перевод: Илья Шамбат В Кремле Там, где мильоны звезд-лампадок Горят пред ликом старины, Где звон вечерний сердцу сладок, Где башни в небо влюблены; Там, где в тени воздушных складок Прозрачно-белы бродят сны — Я понял смысл былых загадок, Я стал поверенным луны. В бреду, с прерывистым дыханьем, Я всё хотел узнать, до дна: Каким таинственным страданьям Царица в небе предана И почему к столетним зданьям Так нежно льнет, всегда одна... Что на земле зовут преданьем, — Мне всё поведала луна. В расшитых шёлком покрывалах, У окон сумрачных дворцов, Я увидал цариц усталых, В глазах чьих замер тихий зов. Я увидал, как в старых сказках, Мечи, венец и древний герб, И в чьих-то детских, детских глазках Тот свет, что льет волшебный серп. О, сколько глаз из этих окон Глядели вслед ему с тоской, И скольких за собой увлек он Туда, где радость и покой! Я увидал монахинь бледных, Земли отверженных детей, И в их молитвах заповедных Я уловил пожар страстей. Я угадал в блужданьи взглядов: — «Я жить хочу!.. На что мне Бог?» И в складка траурных нарядов К луне идущий, долгий вздох. Скажи, луна, за что страдали Они в плену своих светлиц? Чему в угоду погибали Рабыни с душами цариц, Что из глухих опочивален Рвались в зеленые поля? — И был луны ответ печален В стенах угрюмого Кремля. Другие переводы стихотворений поэта |
||
|
russian-poetry.ru@yandex.ru | |
Русская поэзия |