Русская поэзия
Русские поэтыБиографииСтихи по темам
Случайное стихотворениеСлучайная цитата
Рейтинг русских поэтовРейтинг стихотворений
Угадай автора стихотворения
Переводы русских поэтов на другие языки

Осип Эмильевич Мандельштам.
Перевод стихотворения На бледно-голубой эмали на английский язык.



On the Pale-Blue Enamel


On the pale-blue enamel,
that April can bring,
birch branches’ imperceptible
sway, slipped towards evening.

A network of finely etched lines,
is the pattern’s finished state,
the carefully-made design,
like that on a porcelain plate,

the thoughtful artist set,
on the glazed firmament,
oblivious to sad death,
knowing ephemeral strength. 

Перевод: Энтони Клайн (1947)

Against the Pale-Blue Enamel


Against the pale-blue enamel
that April makes conceivable,
the branches of birch trees will stand
and gradually ripen to evening.

Their pattern is sharp and complete,
that stiffened gauze is fine,
like a drawing that somebody’s neatly
traced out on a plate of china.

Some merciful artist performs
a design on the glassy heavens,
knowing the transience of such force,
oblivious to the sorrow of death.

Перевод: Alistair Noon


На бледно-голубой эмали


На бледно-голубой эмали,
Какая мыслима в апреле,
Березы ветви поднимали
И незаметно вечерели.

Узор отточенный и мелкий,
Застыла тоненькая сетка,
Как на фарфоровой тарелке
Рисунок, вычерченный метко, -

Когда его художник милый
Выводит на стеклянной тверди,
В сознании минутной силы,
В забвении печальной смерти.


Другие переводы стихотворений поэта



Последние стихотворения


Рейтинг@Mail.ru russian-poetry.ru@yandex.ru

Русская поэзия