![]() |
||
|
Русские поэты •
Биографии •
Стихи по темам
Случайное стихотворение • Случайная цитата Рейтинг русских поэтов • Рейтинг стихотворений Угадай автора стихотворения Переводы русских поэтов на другие языки |
|
Осип Эмильевич Мандельштам. On the Pale-Blue Enamel On the pale-blue enamel, that April can bring, birch branches’ imperceptible sway, slipped towards evening. A network of finely etched lines, is the pattern’s finished state, the carefully-made design, like that on a porcelain plate, the thoughtful artist set, on the glazed firmament, oblivious to sad death, knowing ephemeral strength. Перевод: Энтони Клайн (1947) Against the Pale-Blue Enamel Against the pale-blue enamel that April makes conceivable, the branches of birch trees will stand and gradually ripen to evening. Their pattern is sharp and complete, that stiffened gauze is fine, like a drawing that somebody’s neatly traced out on a plate of china. Some merciful artist performs a design on the glassy heavens, knowing the transience of such force, oblivious to the sorrow of death. Перевод: Alistair Noon На бледно-голубой эмали На бледно-голубой эмали, Какая мыслима в апреле, Березы ветви поднимали И незаметно вечерели. Узор отточенный и мелкий, Застыла тоненькая сетка, Как на фарфоровой тарелке Рисунок, вычерченный метко, - Когда его художник милый Выводит на стеклянной тверди, В сознании минутной силы, В забвении печальной смерти. Другие переводы стихотворений поэта |
||
|
russian-poetry.ru@yandex.ru | |
Русская поэзия |