![]() |
||
|
Русские поэты •
Биографии •
Стихи по темам
Случайное стихотворение • Случайная цитата Рейтинг русских поэтов • Рейтинг стихотворений Угадай автора стихотворения Переводы русских поэтов на другие языки |
|
Осип Эмильевич Мандельштам. More Sluggish the Snowy Hive More sluggish the snowy hive, clearer the window’s crystal, on a chair, a turquoise veil, thrown there, carelessly, lies. A tissue, self-intoxicated, as if it never felt winter’s touch, experiencing summer’s, by its own delicacy, caressed: and, if in icy diamonds frost is eternally streaming, here — it’s dragonflies flickering, blue-eyed, living, and gone. Перевод: Энтони Клайн (1947) A Snow Hive Cleaner Than the Air A snow hive cleaner than the air, Crystal more see-through than the glass A turquoise veil adorned with brass Carelessly tossed upon a chair. A cloth made drunk of her own glow Caressed by tenderness of light Experienced the summer bright As though it were the winter snow. And if through diamonds made of ice Frosts of eternities were streaming Here is the flutter of the dreaming Fast-living blue-eyed dragonflies. Перевод: Илья Шамбат The Snowy Hive Is Slower The snowy hive is slower, the window’s crystal more transparent, and a turquoise veil lies carelessly thrown on a chair. The cloth, intoxicated with itself, is softened by the light’s caress, it experiences summer as if winter had not touched it; and if in icy diamonds the frost of eternity streams, here there is the quivering of dragonflies, quick-living, blue-eyed. Перевод: Дэвид Макдафф (1945) Медлительнее снежный улей Медлительнее снежный улей, Прозрачнее окна хрусталь, И бирюзовая вуаль Небрежно брошена на стуле. Ткань, опьяненная собой, Изнеженная лаской света, Она испытывает лето, Как бы не тронута зимой; И, если в ледяных алмазах Струится вечности мороз, Здесь - трепетание стрекоз Быстроживущих, синеглазых. Другие переводы стихотворений поэта |
||
|
russian-poetry.ru@yandex.ru | |
Русская поэзия |