Русская поэзия
Русские поэтыБиографииСтихи по темам
Случайное стихотворениеСлучайная цитата
Рейтинг русских поэтовРейтинг стихотворений
Угадай автора стихотворения
Переводы русских поэтов на другие языки

Осип Эмильевич Мандельштам.
Перевод стихотворения Скудный луч холодной мерою на английский язык.



The Light Sows a Meager Beam


The light sows a meager beam
with cold measure in the sodden wood.
I carry sadness, a gray bird,
slowly in my heart.

What shall I do with the wounded bird?
The earth has fallen silent, died.
From the belfry clothed in mist
someone has removed the bells,

and bereaved and dumb
the high air stands,
like a white and empty tower
of mist and quietness.

Tenderness has made the morning deep without an end
half a miracle and half a dream,
unrelieved oblivion,
an obscure chime of thoughts.

Перевод: Дэвид Макдафф (1945)

White Light Falls in Cold Measure


White light falls in cold measure
In damp forest on summer day
In my heart I am slowly carrying
Sadness, like bird colored gray.

What to do with a bird that is wounded?
She went silent, then died as well.
From a fogged-over belltower
Someone has stolen the bell.

And here stands the silent
Muted and orphaned height
Like a tower white and empty
In foggy and quiet night.

Morning abysmally tender
Semi-awake, semi-dream,
Foggy ringing of thoughts,
Oblivion like a scream.

Перевод: Илья Шамбат


Скудный луч холодной мерою


Скудный луч холодной мерою
Сеет свет в сыром лесу.
Я печаль, как птицу серую,
В сердце медленно несу.

Что мне делать с птицей раненой?
Твердь умолкла, умерла.
С колокольни отуманенной
Кто-то снял колокола.

И стоит осиротелая
И немая вышина,
Как пустая башня белая,
Где туман и тишина...

Утро, нежностью бездонное,
Полуявь и полусон -
Забытье неутоленное -
Дум туманный перезвон...


Другие переводы стихотворений поэта



Последние стихотворения


Рейтинг@Mail.ru russian-poetry.ru@yandex.ru

Русская поэзия