![]() |
||
|
Русские поэты •
Биографии •
Стихи по темам
Случайное стихотворение • Случайная цитата Рейтинг русских поэтов • Рейтинг стихотворений Угадай автора стихотворения Переводы русских поэтов на другие языки |
|
Осип Эмильевич Мандельштам. The Light Sows a Meager Beam The light sows a meager beam with cold measure in the sodden wood. I carry sadness, a gray bird, slowly in my heart. What shall I do with the wounded bird? The earth has fallen silent, died. From the belfry clothed in mist someone has removed the bells, and bereaved and dumb the high air stands, like a white and empty tower of mist and quietness. Tenderness has made the morning deep without an end half a miracle and half a dream, unrelieved oblivion, an obscure chime of thoughts. Перевод: Дэвид Макдафф (1945) White Light Falls in Cold Measure White light falls in cold measure In damp forest on summer day In my heart I am slowly carrying Sadness, like bird colored gray. What to do with a bird that is wounded? She went silent, then died as well. From a fogged-over belltower Someone has stolen the bell. And here stands the silent Muted and orphaned height Like a tower white and empty In foggy and quiet night. Morning abysmally tender Semi-awake, semi-dream, Foggy ringing of thoughts, Oblivion like a scream. Перевод: Илья Шамбат Скудный луч холодной мерою Скудный луч холодной мерою Сеет свет в сыром лесу. Я печаль, как птицу серую, В сердце медленно несу. Что мне делать с птицей раненой? Твердь умолкла, умерла. С колокольни отуманенной Кто-то снял колокола. И стоит осиротелая И немая вышина, Как пустая башня белая, Где туман и тишина... Утро, нежностью бездонное, Полуявь и полусон - Забытье неутоленное - Дум туманный перезвон... Другие переводы стихотворений поэта |
||
|
russian-poetry.ru@yandex.ru | |
Русская поэзия |