![]() |
||
|
Русские поэты •
Биографии •
Стихи по темам
Случайное стихотворение • Случайная цитата Рейтинг русских поэтов • Рейтинг стихотворений Угадай автора стихотворения Переводы русских поэтов на другие языки |
|
Осип Эмильевич Мандельштам. Ears Stretch Sensitive Sails Ears stretch sensitive sails, dilated eyes lose fire, over the silence swims the night-birds’ soundless choir. I’m poor as things natural, as simple as the sky, my freedom spectral as the night-birds’ cry. I see the moon, un-breathing, a sky dead as canvas: your world, strange and sickening, I welcome, Emptiness! Перевод: Энтони Клайн (1947) Hearing Stretches a Sensitive Sail Hearing stretches a sensitive sail, widened eyes grow empty and the hollow choir of midnight birds floats across the silence. I am poor as nature, simple as the heavens, and my freedom is as ghostly as the voices of the midnight birds. I see the lifeless moon and a sky deader than canvas; emptiness, I accept your strange and sickly world! Перевод: Дэвид Макдафф (1945) Слух чуткий парус напрягает Слух чуткий парус напрягает, Расширенный пустеет взор, И тишину переплывает Полночных птиц незвучный хор. Я так же беден, как природа, И так же прост, как небеса, И призрачна моя свобода, Как птиц полночных голоса. Я вижу месяц бездыханный И небо мертвенней холста; Твой мир, болезненный и странный, Я принимаю, пустота! Другие переводы стихотворений поэта |
||
|
russian-poetry.ru@yandex.ru | |
Русская поэзия |