Русская поэзия
Русские поэтыБиографииСтихи по темам
Случайное стихотворениеСлучайная цитата
Рейтинг русских поэтовРейтинг стихотворений
Угадай автора стихотворения
Переводы русских поэтов на другие языки

Осип Эмильевич Мандельштам.
Перевод стихотворения Невыразимая печаль на английский язык.



An Inexpressible Sadness


An inexpressible sadness
opened two enormous eyes,
the vase of flowers woke up
and splashed its crystal out.

The whole room is invaded
by languor — sweet medicine!
Such a tiny kingdom
has swallowed so much sleep.

Fragments of red wine
and sunny May weather —
and, breaking a thin biscuit,
the whiteness of the slenderest fingers.

Перевод: Дэвид Макдафф (1945)

An Inexpressible Sorrow


An inexpressible sorrow
Two giant pupils opened wide,
A vase of flowers rose beside
And into air her crystals threw

The room was filled three meters deep
With dreaminess — hello sweet balm!
That such a liliputian realm
Could have consumed so much of sleep.

A bit of wine a bit of cake —
A bit of sunny May despite —
And thinnest fingers snowy white,
Alive at last, have stretched awake.

Перевод: Илья Шамбат


Невыразимая печаль


Невыразимая печаль
Открыла два огромных глаза,
Цветочная проснулась ваза
И выплеснула свой хрусталь.

Вся комната напоена
Истомой - сладкое лекарство!
Такое маленькое царство
Так много поглотило сна.

Немного красного вина,
Немного солнечного мая -
И, тоненький бисквит ломая,
Тончайших пальцев белизна.


Другие переводы стихотворений поэта



Последние стихотворения


Рейтинг@Mail.ru russian-poetry.ru@yandex.ru

Русская поэзия