![]() |
||
|
Русские поэты •
Биографии •
Стихи по темам
Случайное стихотворение • Случайная цитата Рейтинг русских поэтов • Рейтинг стихотворений Угадай автора стихотворения Переводы русских поэтов на другие языки |
|
Осип Эмильевич Мандельштам. An Inexpressible Sadness An inexpressible sadness opened two enormous eyes, the vase of flowers woke up and splashed its crystal out. The whole room is invaded by languor — sweet medicine! Such a tiny kingdom has swallowed so much sleep. Fragments of red wine and sunny May weather — and, breaking a thin biscuit, the whiteness of the slenderest fingers. Перевод: Дэвид Макдафф (1945) An Inexpressible Sorrow An inexpressible sorrow Two giant pupils opened wide, A vase of flowers rose beside And into air her crystals threw The room was filled three meters deep With dreaminess — hello sweet balm! That such a liliputian realm Could have consumed so much of sleep. A bit of wine a bit of cake — A bit of sunny May despite — And thinnest fingers snowy white, Alive at last, have stretched awake. Перевод: Илья Шамбат Невыразимая печаль Невыразимая печаль Открыла два огромных глаза, Цветочная проснулась ваза И выплеснула свой хрусталь. Вся комната напоена Истомой - сладкое лекарство! Такое маленькое царство Так много поглотило сна. Немного красного вина, Немного солнечного мая - И, тоненький бисквит ломая, Тончайших пальцев белизна. Другие переводы стихотворений поэта |
||
|
russian-poetry.ru@yandex.ru | |
Русская поэзия |