![]() |
||
|
Русские поэты •
Биографии •
Стихи по темам
Случайное стихотворение • Случайная цитата Рейтинг русских поэтов • Рейтинг стихотворений Угадай автора стихотворения Переводы русских поэтов на другие языки |
|
Осип Эмильевич Мандельштам. Silentium She has not taken her first sigh — She is the word and music both — And thus of all that lives and grows A timeless and unbroken tie. Placidly breathe the breasts of sea The day is bright, as if gone mad, The sea foam's pallid lilacs stand In vase of lapis lazuli. O, would my lips accept the lure Of muteness prime, now so remote, Reminding of a crystal notes That are innately truly pure. Be foam, O Venus, stay as mists, And words to music do return And heart, at heart's own shame do burn, Fused with the core of what exists! Перевод: Илья Шамбат Silentium It still has not been born, it is both music and the word, and therefore of all living things the indestructible connection. The breasts of the sea breathe peacefully, but like a madman day is bright, and the pale lilac of the foam lies in its dark and azure vessel. And my lips will attain their original dumbness, like a crystalline tone that is pure from birth. Remain as foam, Aphrodite, and turn words into music, make heart ashamed of heart, fused with primordial life. Перевод: Дэвид Макдафф (1945) Silentium Она еще не родилась, Она и музыка и слово, И потому всего живого Ненарушаемая связь. Спокойно дышат моря груди, Но, как безумный, светел день, И пены бледная сирень В черно-лазоревом сосуде. Да обретут мои уста Первоначальную немоту, Как кристаллическую ноту, Что от рождения чиста! Останься пеной, Афродита, И слово в музыку вернись, И сердце сердца устыдись, С первоосновой жизни слито! Silentium - тишина, безмолвие (лат.) Другие переводы стихотворений поэта |
||
|
russian-poetry.ru@yandex.ru | |
Русская поэзия |