|
Русские поэты •
Биографии •
Стихи по темам
Случайное стихотворение • Случайная цитата Рейтинг русских поэтов • Рейтинг стихотворений Угадай автора стихотворения Переводы русских поэтов на другие языки |
|
Александр Сергеевич Пушкин. Prorok Spragniony chleba duchowego, W pustyni wlokłem żywot zbrzydły, Wtem na rozdrożu życia mego Serafin stanął sześcioskrzydły: I lekkiem palców swych ujęciem Mych źrenic dotknął: za dotknięciem Ocknęły się źrenice wieszcze, Jak ptak, porwany w strachu dreszcze. Mych uszu dotknął czarem ręki, I je napełnił szum i dźwięki; Jam pojął sfer niebieskich drganie, I jak wzlatują w górę duchy, I czem są płazów morskich ruchy I ziół powolne wyrastanie. I on do ust mych wnet przenika I rwie grzesznego mi języka Pełnego fałszu i próżności. Więc zbladły wargi me, jak chusta, A on prawicą krwawą w usta Weżowej żądło dał mądrości. I mieczem płatnął pierś nå dwoje, Z niej wyjął serce życiem drżące I precz odrzucił serce moje, A włożył ogniem pałające. Jam był, jak trup, co leży w trumnie, I Boga głos zawołał ku mnie: „Proroku, powstań z życiem nowem! Niech duch mój, co w twej piersi płonie, Ognistem w świat wybuchnie słowem, Palącem serca w ludzkiem łonie!“ Перевод: Michał Koroway-Metelicki (1855-1891) Prorok Duchową żądzą palony Zbiegałem pustynię ciemną; I ujrzę z niebieskiej strony Serafin spłynął nademną. Lekkiem dotknięciem, jak tchnienie, Sięgnął on mojej źrenicy, I zbudził wieszcze widzenie, Jak u strwożonej orlicy. I on się dotknął mojego ucha, I usłyszałem dźwięków łoskoty, — Harmonię niebios, harmonię ducha, I ciche aniołów loty. Morskich żywiołów i podniebnej chmury Słyszałem mowę tajemną, I życie roślin, życie natury, Otworzyło się przede mną. I on mojemi owładnął usty — I wyrwał język, język rozpusty, Grzeszny obłudą, dźwięki próżnemi I żądło węża mądrego — W miejsce języka grzesznego Włożył mi dłońmi krwawemi. I krwawym mieczem pierś mi otworzył, I wyrwał serce zeń drżące; I boskim ogniem żary płonące, W rozdartą moją pierś włożył. Jak trup pustyni zaległem posłanie, I głosu Boga słyszałem wezwanie: «Powstań proroku z życia bezdroża, Niech się ma wola w tobie rozbudzi; Przejrzyj i pomnij — zbież lądy i morza I słowem serca pal ludzi». Перевод: Эдуард Желиговский (1816-1864) Пророк Духовной жаждою томим, В пустыне мрачной я влачился, И шестикрылый серафим На перепутье мне явился. Перстами легкими как сон Моих зениц коснулся он: Отверзлись вещие зеницы, Как у испуганной орлицы. Моих ушей коснулся он, И их наполнил шум и звон: И внял я неба содроганье, И горний ангелов полет, И гад морских подводный ход, И дольней лозы прозябанье. И он к устам моим приник, И вырвал грешный мой язык, И празднословный и лукавый, И жало мудрыя змеи В уста замершие мои Вложил десницею кровавой. И он мне грудь рассек мечом, И сердце трепетное вынул, И угль, пылающий огнем, Во грудь отверстую водвинул. Как труп в пустыне я лежал, И бога глас ко мне воззвал: "Востань, пророк, и виждь, и внемли, Исполнись волею моей И, обходя моря и земли, Глаголом жги сердца людей." Другие переводы стихотворений поэта |
||
russian-poetry.ru@yandex.ru | ||
Русская поэзия |