|
Русские поэты •
Биографии •
Стихи по темам
Случайное стихотворение • Случайная цитата Рейтинг русских поэтов • Рейтинг стихотворений Угадай автора стихотворения Переводы русских поэтов на другие языки |
|
Александр Сергеевич Пушкин. Do sztyletu Lemnoski bożek ukuł ciebie Dla nieśmiertelnej Nemezydy, Wolności stróżu, mścicielu jej w potrzebie, Ty ostatnia obrono od krzywdy i ohydy! Gdy milczy grom Jowisza, gdy drzemie miecz zakonów, Tyś wykonawcą klątwy, nadzieją leczysz straty; Ty się ukrywasz w cieniu tronów Pod złotym haftem dworskiej szaty. Jak płomień z piekła, jak bogów błyskawica Bije nieme twe ostrze w same oczy tyrana; Spojrzy i zadrżą jego lica Choć uczta huczy mu pijana. Wszędzie go cios odszuka twój nieomylny Na lądzie, morzu, w namiocie czy w kaplicy, Za pewnym zamkiem, w orszaku straży pilnej, Na łożu przy oblubienicy... Cezara koń prze nurty Rubikona Pod Rzym i w Rzymie prawo kona; Ale powstała wnet Brutusa wolna dusza — Sztylecie, szukasz krwi — i martwy tyran ściska Nieczuły marmur Pompejusza. Wyrodek rewolucji, pochlebca tłuszczy mściwej Jadem zaprawia krwawe mowy; Nad trupem wolności bez głowy Nowy kat stanął obrzydliwy. Apostoł to zniszczenia i silny swą ohydą On piekłu nowe przeznacza ofiary — Ale mu wyższy wyrok pomsty zesłał dary: Ciebie z dziewicą Eumenidą. Swobody męczenniku, młody wybrańcze spisku, Zandzie, tyś padł na rusztowaniu: Lecz cnoty promień w praw zaraniu Zabłysnął na twym popielisku. Cień twój tam stanął dla Niemców zagrzania I na męczeńskiej twej mogile, Zagładą grożąc carskiej sile, Błyszczy twój sztylet bez nazwania. Перевод: Бронислав Шварце (1834-1904) Кинжал Лемносский бог тебя сковал Для рук бессмертной Немезиды, Свободы тайный страж, карающий кинжал, Последний судия Позора и Обиды. Где Зевса гром молчит, где дремлет меч Закона, Свершитель ты проклятий и надежд, Ты кроешься под сенью трона, Под блеском праздничных одежд. Как адский луч, как молния богов, Немое лезвие злодею в очи блещет, И, озираясь, он трепещет, Среди своих пиров. Везде его найдет удар нежданный твой: На суше, на морях, во храме, под шатрами, За потаенными замками, На ложе сна, в семье родной. Шумит под Кесарем заветный Рубикон, Державный Рим упал, главой поник Закон; Но Брут восстал вольнолюбивый: Ты Кесаря сразил - и, мертв, объемлет он Помпея мрамор горделивый. Исчадье мятежей подъемлет злобный крик: Презренный, мрачный и кровавый, Над трупом Вольности безглавой Палач уродливый возник. Апостол гибели, усталому Аиду Перстом он жертвы назначал, Но вышний суд ему послал Тебя и деву Эвмениду. О юный праведник, избранник роковой, О Занд, твой век угас на плахе; Но добродетели святой Остался глас в казненном прахе. В твоей Германии ты вечной тенью стал, Грозя бедой преступной силе - И на торжественной могиле Горит без надписи кинжал. Другие переводы стихотворений поэта |
||
russian-poetry.ru@yandex.ru | ||
Русская поэзия |