|
Русские поэты •
Биографии •
Стихи по темам
Случайное стихотворение • Случайная цитата Рейтинг русских поэтов • Рейтинг стихотворений Угадай автора стихотворения Переводы русских поэтов на другие языки |
|
Александр Сергеевич Пушкин. Szatan Gdy w one czasy był mi nowy Młodości świeżej wrażeń świat, Wejrzenia dziewic, szum dąbrowy, Słowika głos i każdy kwiat; Gdy uczuć szczytnych los podniosły, Wolności, sławy dźwięczny śpiew Wysoko serce moje niosły, I falowała w żyłach krew: Zły jakiś genjusz potajemnie, Rzucając w duszę chmurny cień, Zdradliwie zaczął mącić we mnie Rozkoszy i upojeń dzień. Z nim smutne były mi biesiady, Bo jego uśmiech, oka cud I słów szyderczych zimne jady Zatruty niosły w pierś mą chłód. Potoki oszczerstw usta lały, Nie widział opatrzności sił, Dlań mrzonką były ideały, Z piękności, z natchnień jasnych drwił; Miłości nie znał, ni swobody, Z skrzywionym zaś uśmiechem lic — Nie błogosławił on przyrody, Dobrego w niej nie widząc nic. Перевод: Michał Koroway-Metelicki (1855-1891) Демон В те дни, когда мне были новы Все впечатленья бытия - И взоры дев, и шум дубровы, И ночью пенье соловья,- Когда возвышенные чувства, Свобода, слава и любовь И вдохновенные искусства Так сильно волновали кровь,- Часы надежд и наслаждений Тоской внезапной осеня, Тогда какой-то злобный гений Стал тайно навещать меня. Печальны были наши встречи: Его улыбка, чудный взгляд, Его язвительные речи Вливали в душу хладный яд. Неистощимой клеветою Он провиденье искушал; Он звал прекрасное мечтою; Он вдохновенье презирал; Не верил он любви, свободе; На жизнь насмешливо глядел - И ничего во всей природе Благословить он не хотел. Другие переводы стихотворений поэта |
||
russian-poetry.ru@yandex.ru | ||
Русская поэзия |