|
Русские поэты •
Биографии •
Стихи по темам
Случайное стихотворение • Случайная цитата Рейтинг русских поэтов • Рейтинг стихотворений Угадай автора стихотворения Переводы русских поэтов на другие языки |
|
Александр Сергеевич Пушкин. Żądza sławy Kiedy miłośnym upojony szałem, Milcząc, w zachwycie, przed tobą klęczałem, Pewny, że niebo oglądam na jawie — Ty wiesz, najdroższa, czym myślał o sławie! Ty wiesz, że szczęściem wzgardziwszy kłamanem, Ułudą świata, czczem poety mianem, Pełen znużenia, równiem był zdrętwiały Na zgrzyt szyderstwa i na dźwięk pochwały. Mógłżem się wrzawą wzruszać oddaloną, Gdy ty, swą główkę kładąc mi na łono, Szepczesz, serdeczne tłómacząc porywy: „Powiedz, czy kochasz? powiedz, czyś szczęśliwy? Czy twoje serce sprzyja mi wzajemnie? Czy nie przełożysz już innej nademnie?”... Oczarowany głosem, spojrzeniem, pieszczotą, Milczałem, chłonąc czar całą istotą — I anim myślał, że ta chwila błoga Koniec mieć musi. — I cóż? Przyszła trwoga; Na głowę moją spadły huraganem Łzy, skargi, klątwy... Dziś, z sercem starganem, Jak obłąkany przez pustynne mroki, Stoję, nie wiedząc dokąd zwrócić kroki. I nowe czucie w sercu mem się budzi: Chcę być wywyższon nad tłum zwykłych ludzi — Pożądam sławy! Pragnę swoje imię Zrobić tak głośnem, by w kadzideł dymie Ciebie w solenne spowinęło dźwięki; Byś, nakształt tknięcia niewidzialnej ręki, Obecność moją czuła bezustanku, By wszystko, mówiąc o dawnym kochanku, Wciąż ci przed oczy stawiało: noc ciemną, Park, gdzie ostatni raz mówiłaś ze mną, W ciszy, drzew wielkich tajemnicze drżenie, Moje zaklęcia i twoje milczenie... Перевод: Виктор Теофил Гомулицкий (1848-1919) Желание славы Когда, любовию и негой упоенный, Безмолвно пред тобой коленопреклоненный, Я на тебя глядел и думал: ты моя, — Ты знаешь, милая, желал ли славы я; Ты знаешь: удален от ветреного света, Скучая суетным прозванием поэта, Устав от долгих бурь, я вовсе не внимал Жужжанью дальному упреков и похвал. Могли ль меня молвы тревожить приговоры, Когда, склонив ко мне томительные взоры И руку на главу мне тихо наложив, Шептала ты: скажи, ты любишь, ты счастлив? Другую, как меня, скажи, любить не будешь? Ты никогда, мой друг, меня не позабудешь? А я стесненное молчание хранил, Я наслаждением весь полон был, я мнил, Что нет грядущего, что грозный день разлуки Не придет никогда… И что же? Слезы, муки, Измены, клевета, всё на главу мою Обрушилося вдруг… Что я, где я? Стою, Как путник, молнией постигнутый в пустыне, И все передо мной затмилося! И ныне Я новым для меня желанием томим: Желаю славы я, чтоб именем моим Твой слух был поражен всечасно, чтоб ты мною Окружена была, чтоб громкою молвою Все, все вокруг тебя звучало обо мне, Чтоб, гласу верному внимая в тишине, Ты помнила мои последние моленья В саду, во тьме ночной, в минуту разлученья. Другие переводы стихотворений поэта |
||
russian-poetry.ru@yandex.ru | ||
Русская поэзия |