|
Русские поэты •
Биографии •
Стихи по темам
Случайное стихотворение • Случайная цитата Рейтинг русских поэтов • Рейтинг стихотворений Угадай автора стихотворения Переводы русских поэтов на другие языки |
|
Александр Сергеевич Пушкин. La petite fleur Fleurette sans parfum, flétrie En ce vieux livre où nul ne lit. Mon âme en te voyant s’emplit D’une inquiète rêverie. Où t’ouvris-tu? sous quelle aurore? Pour plus d’un jour? ou sans demain? Une étrangère ou tendre main Te mit-elle où tu meurs encore, En souvenir d’une première Caresse ou d’un suprême adieu Ou d’un retour sous le ciel bleu Dans les bois d’ombre ou de lumière? Vit-il, joyeux? Vit-elle, heureuse? Où le sort les a-t-il menés? Ou bien sont-ils déjà fanés Comme toi, fleur mystérieuse? Перевод: Катюль Мендес (1841-1909) Fleur desséchée Dans ce vieux livre l'on t'oublie, Fleur sans parfum et sans couleur, Mais une étrange rêverie, Quand je te vois, emplit mon coeur. Quel jour, quel lieu te virent naître? Quel fut ton sort? qui t'arracha? Qui sait? Je les connus peut-être, Ceux dont l'amour te conserva! Rappelais-tu, rose flétrie, La première heure ou les adieux? Les entretiens dans la prairie Ou dans le boix silencieux? Vit-il encor? existe-t-elle? À quels rameaux flottent leurs nids! Ou comme toi, qui fus si belle, Leurs fronts charmants sont-ils flétris? Перевод: Луи Поме (1835-1901) Цветок Цветок засохший, безуханный, Забытый в книге вижу я; И вот уже мечтою странной Душа наполнилась моя: Где цвёл? когда? какой весною? И долго ль цвёл? И сорван кем, Чужой, знакомой ли рукою? И положен сюда зачем? На память нежного ль свиданья, Или разлуки роковой, Иль одинокого гулянья В тиши полей, в тени лесной? И жив ли тот, и та жива ли? И нынче где их уголок? Или уже они увяли, Как сей неведомый цветок? Другие переводы стихотворений поэта |
||
russian-poetry.ru@yandex.ru | ||
Русская поэзия |