![]() |
||
|
Русские поэты •
Биографии •
Стихи по темам
Случайное стихотворение • Случайная цитата Рейтинг русских поэтов • Рейтинг стихотворений Угадай автора стихотворения Переводы русских поэтов на другие языки |
|
Борис Леонидович Пастернак. Venise À l’aube je fus réveillé Par le tintement d’un vitre. Biscuit de pierre détrempé, Sur l’eau calme flottait Venise. Nul bruit, et pourtant j’avais pu Entendre en rêve un cri très long; Et comme un signe soudain tu, Il troublait encore l’horizon. Trident du Scorpion qui s’élève Sur le miroir des mandolines Assoupies, monta-t-il des lèvres D’une femmes, d’une victime? Fourche noire, il saillait au loin, Jusqu’au manche dans le brouillard; Le Grand Canal, sourire en coin, Se retournait tel un fuyard. Affamées et comme en détresse, Les vagues là-bas se traînaient, Les gondoles tranchaient leur laisse En s’affûtant contre le quai. Près du ponton naissait sans peine Des songes la réalité. Et Venise en vraie Vénitienne Plongeait dans l’eau pour y nager. Перевод: Анри Абриль Венеция Я был разбужен спозаранку Щелчком оконного стекла. Размокшей каменной баранкой В воде Венеция плыла. Все было тихо, и, однако, Во сне я слышал крик, и он Подобьем смолкнувшего знака Еще тревожил небосклон. Он вис трезубцем Скорпиона Над гладью стихших мандолин И женщиною оскорбленной, Быть может, издан был вдали. Теперь он стих и черной вилкой Торчал по черенок во мгле. Большой канал с косой ухмылкой Оглядывался, как беглец. Туда, голодные, противясь, Шли волны, шлендая с тоски, И гондолы* рубили привязь, Точа о пристань тесаки. Вдали за лодочной стоянкой В остатках сна рождалась явь. Венеция венецианкой Бросалась с набережных вплавь. * В отступление от обычая восстанавливаю итальянское ударение - П. Другие переводы стихотворений поэта |
||
|
russian-poetry.ru@yandex.ru | |
Русская поэзия |