|
Русские поэты •
Биографии •
Стихи по темам
Случайное стихотворение • Случайная цитата Рейтинг русских поэтов • Рейтинг стихотворений Угадай автора стихотворения Переводы русских поэтов на другие языки |
|
Александр Сергеевич Пушкин. Évocation Oh! si jamais, pendant la nuit, Lorsque la paix règne sur terre, Lorsque la lune au ciel pâlit Et des tombeaux blanchit la pierre, Si du cercueil, rompant la loi, Les morts désertent leur demeure, Entends ma voix toi que je pleure Et de la mort reviens à moi. Reviens, ainsi que le trépas t'a faite En un jour de vengeance, Quand pâle et froide entre mes bras Tu succombas à ta souffrance. Reviens, étoile, feu du soir, Accord plaintif, vapeur légère, Spectre drapé dans un suaire, Qu'importe à moi? je veux te voir! Je ne prétends, par ton secours, Ni dévoiler l'horrible crime Qui me ravit mes seuls amours, Ne de la mort sonder l'abîme, Ni dans mon coeur au désespoir Tuer le doute, non je t'aime Entends ce cri, toujours le même, Surtout reviens, je veux te voir. Перевод: Луи Поме (1835-1901) Заклинание О, если правда, что в ночи, Когда покоятся живые, И с неба лунные лучи Скользят на камни гробовые, О, если правда, что тогда Пустеют тихие могилы - Я тень зову, я жду Леилы: Ко мне, мой друг, сюда, сюда! Явись, возлюбленная тень, Как ты была перед разлукой, Бледна, хладна, как зимний день, Искажена последней мукой. Приди, как дальная звезда, Как легкой звук иль дуновенье, Иль как ужасное виденье, Мне всё равно, сюда! сюда!.. Зову тебя не для того, Чтоб укорять людей, чья злоба Убила друга моего, Иль чтоб изведать тайны гроба, Не для того, что иногда Сомненьем мучусь... но тоскуя Хочу сказать, что всё люблю я, Что всё я твой: сюда, сюда! Другие переводы стихотворений поэта |
||
russian-poetry.ru@yandex.ru | ||
Русская поэзия |