![]() |
||
|
Русские поэты •
Биографии •
Стихи по темам
Случайное стихотворение • Случайная цитата Рейтинг русских поэтов • Рейтинг стихотворений Угадай автора стихотворения Переводы русских поэтов на другие языки |
|
Осип Эмильевич Мандельштам. Un corps m’est échu: qu’en ferai-je enfin Un corps m’est échu: qu’en ferai-je enfin, Tellement unique et tellement mien? La douce joie de vivre et respirer, D’où me vient-elle, et qui en remercier? Étant fleur et jardinier à la fois, Je ne suis seul dans la geôle ici-bas. Et sur la vitre de l’éternité Ma chaude haleine a pu se déposer. Ses empreintes, comme des ornements, Déjà se déchiffrent malaisément. Que l’instant s’envole avec la buée! Mon cher dessin, rien ne peut l’effacer. Перевод: Анри Абриль Дано мне тело - что мне делать с ним Дано мне тело - что мне делать с ним, Таким единым и таким моим? За радость тихую дышать и жить Кого, скажите, мне благодарить? Я и садовник, я же и цветок, В темнице мира я не одинок. На стекла вечности уже легло Мое дыхание, мое тепло. Запечатлеется на нем узор, Неузнаваемый с недавних пор. Пускай мгновения стекает муть Узора милого не зачеркнуть. Другие переводы стихотворений поэта |
||
|
russian-poetry.ru@yandex.ru | |
Русская поэзия |