![]() |
||
|
Русские поэты •
Биографии •
Стихи по темам
Случайное стихотворение • Случайная цитата Рейтинг русских поэтов • Рейтинг стихотворений Угадай автора стихотворения Переводы русских поэтов на другие языки |
|
Афанасий Афанасьевич Фет. Ne la réveille pas à l’aurore Ne la réveille pas à l’aurore, à l’aurore son sommeil est si doux! Sais-tu pourquoi les premiers feux du jour mettent une flamme sur ses seins et ses joues? Contemple-la sur sa couche brûlante: tandis qu’un songe épuisant la dévore, sur ses épaules, doucement agitées, court et frémit le ruban de ses tresses. Hier au soir, pensive, à sa fenêtre de longs moments elle est restée penchée, à contempler les ébats de la lune, qui folâtrait avec les nuées. Et plus la lune prolongeait ses ébats, tandis qu’au bois chantait le rossignol, plus son visage prenait des teintes pâles et plus son cœur précipitait ses bonds. Voilà pourquoi les premiers feux du jour mettent une flamme sur ses seins et ses joues. Ne la réveille pas à l’aurore: à l’aurore son sommeil est si doux! Перевод: Анри Монго (1888-1941) На заре ты ее не буди На заре ты ее не буди, На заре она сладко так спит; Утро дышит у ней на груди, Ярко пышет на ямках ланит. И подушка ее горяча, И горяч утомительный сон, И, чернеясь, бегут на плеча Косы лентой с обеих сторон. А вчера у окна ввечеру Долго-долго сидела она И следила по тучам игру, Что, скользя, затевала луна. И чем ярче играла луна, И чем громче свистал соловей, Все бледней становилась она, Сердце билось больней и больней. Оттого-то на юной груди, На ланитах так утро горит. Не буди ж ты ее, не буди... На заре она сладко так спит! Другие переводы стихотворений поэта |
||
|
russian-poetry.ru@yandex.ru | |
Русская поэзия |